10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
文學翻譯是一門獨特的藝術,茅盾先生對文學翻譯的定義是“文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者再讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。張今先生定義是:文學翻譯是文學領域內兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言的社會的政治、經濟和文化進步。
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學的意義用另一種語言文學表達出來;把代表語言文學的符號或數碼用語言文學表達出來?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學表達出來。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此?!队h翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準確、具體了一些,強調了“準確”和“完整”深圳翻譯譯語在譯者的藝術。
當前譯界不乏把翻譯當作賺錢營生、騙人工具之人,但仍然有令人欣慰的上佳譯作,乃至堪稱經典、傳為美談的譯事。比如印度大史詩《摩訶婆羅多》的翻譯歷時十余載,情系兩代人,其間趙國華和乃師金克木相繼謝世,但最終由黃寶生先生擔綱主譯并完成統(tǒng)校、由中國社會科學出版社于2006年正式出版并榮獲首屆政府出版獎。整個過程猶如一次文學長征,雖終成正果,但個中辛酸只有譯者們自己知道。盡管這樣的例子愈來愈少,但新世紀以來令我們記憶猶新的至少還有田德望先生耄耋之年譯《神曲》等動人事跡。此外,年輕譯人中同樣不乏佼佼者,而且他們大都對翻譯對象乃至相關語言文學有著相當精深的研究。近幾屆魯迅文學獎中的翻譯桂冠便基本被中青年譯人摘得,如黃燎宇(所譯《雷曼先生》獲第三屆魯迅文學獎翻譯獎)、許金龍(所譯《別了,我的書》獲第四屆魯迅文學獎翻譯獎),等等。
但有趣的是,對于什么是文學翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現不出這一概念的深層內涵和特點。為此,筆者不揣冒昧,根據自己的體會和理解擬對“文學翻譯”作一個粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對它的理解日趨完美。因為我們對文學翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學翻譯的準則,所以不可小看深圳翻譯。
但是,翻譯問題多多是不爭的事實。這里且不說市場經濟、出版機制、評價體系、稿酬標準等客觀原因帶來的影響,因為這些原因固然重要,卻并不關涉譯事根本。這里想說的是譯者的主觀原因,尤其是翻譯理念的混亂和基礎研究的闕如,這是一般文學翻譯中兩個至為重要,但又很容易被忽略的問題。
文學翻譯是一項系統(tǒng)工程。要改變目前文學翻譯良莠不齊的混亂狀態(tài),譯者個人及相關政府部門、文教科研機構、出版界都有許多工作要做。這包括相應的評價體系、準入制度,以及更好的獎勵機制和批評范式的建立。因為后者的缺席無疑是導致粗制濫造的客觀原因之一。可見,廣大文學翻譯工作者的文學國際化之路可謂任重而道遠翻譯公司功用翻譯實際的要點簡述。