10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
手冊(cè)翻譯與其翻譯的定義相差無(wú)幾。是將原文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的目標(biāo)文件。要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類(lèi)翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面來(lái)分析一下手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):
1、 要了解目標(biāo)閱讀人群
了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊(cè)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。
譯員在做手冊(cè)翻譯之前。要與客戶有個(gè)很好的溝通交流。要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者。也就是手冊(cè)的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。有的人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料。譯員可以依照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯。事實(shí)與其截然不同。科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人。這時(shí)候?qū)τ谧g員來(lái)說(shuō)。他就要可以用專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)來(lái)做對(duì)文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者。例如電子產(chǎn)品的手冊(cè)。在這些電子產(chǎn)品所銷(xiāo)售的客戶中。他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的。這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力。不要使用特別專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。
2、 要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性
不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)。其所使用的英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)態(tài)都很多。對(duì)于科技性質(zhì)的文章。多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用很多。并且多使用第三人稱(chēng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其實(shí)這樣寫(xiě)有利也有弊。對(duì)于專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō)。他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位。而對(duì)于非專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō)。可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺(jué)了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣(mài)給消費(fèi)者。如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感?;蛘哒f(shuō)沒(méi)有吸引到消費(fèi)者。那么可以想一下。你的產(chǎn)品怎么能夠賣(mài)的出去呢?
所以為了能更好的使文章具有可讀性。譯員在翻譯的過(guò)程中可以采用第二人稱(chēng)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰。在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一。同時(shí)能用日常用語(yǔ)表達(dá)的就盡量不要用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
3、 要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)
要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。
不同國(guó)家的人員對(duì)其有不同的看法。當(dāng)然在做手冊(cè)翻譯時(shí)。譯員要以目標(biāo)語(yǔ)言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō)。用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本。而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容。所以譯員在做這類(lèi)翻譯時(shí)。就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做。要客觀的陳述其內(nèi)容。多用直譯的方式進(jìn)行。
用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)在做這類(lèi)翻譯時(shí)。就是以此為準(zhǔn)繩了。