10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩(shī)歌翻譯更是如此。詩(shī)歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象、意境都是一個(gè)民族文化中所特有的。翻譯詩(shī)歌的難點(diǎn)就在于如何傳達(dá)詩(shī)歌中的意境。
文學(xué)翻譯對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求非常高。詩(shī)歌翻譯更是對(duì)譯者的文字功底有著非常高的要求。詩(shī)歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏等。詩(shī)歌翻譯一定要注意這方面的問(wèn)題。
詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)并不是原文艱深晦澀。難以理解。而是詩(shī)歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運(yùn)用上不一樣。在翻譯時(shí)。就需要譯員結(jié)合實(shí)際情況。針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景。完成翻譯工作。
以下是一首經(jīng)典詩(shī)歌的兩種不同翻譯版本
英語(yǔ)原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)
然而陽(yáng)光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
譯文二
假如我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)太陽(yáng)
我也許會(huì)忍受黑暗;
可如今。太陽(yáng)把我的寂寞
照耀得更加荒涼
更多翻譯知識(shí)。歡迎查看譯雅馨網(wǎng)站或者來(lái)電咨詢(xún):400—8808 —295 。