10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近年來(lái)。隨著對(duì)外法律文化交流的增多。為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī)。我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí)。為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)。我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語(yǔ)法律資料翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn)。探討法律翻譯的難點(diǎn)。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種。涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言。法律文本應(yīng)屬于莊重文本。是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范。同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此。英語(yǔ)法律資料翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲。做到用詞準(zhǔn)確。不產(chǎn)生歧義。所謂準(zhǔn)確性。就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了。用詞準(zhǔn)確無(wú)誤。不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語(yǔ)恰當(dāng)、符合、一致。
2、莊重性
法律代表著國(guó)家意志。是權(quán)力的象征。具有至高無(wú)上的權(quán)威性。法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上。反映在以下幾個(gè)方面:
相關(guān)推薦
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)保險(xiǎn)2020年10月16日
香港會(huì)議翻譯介紹武漢說(shuō)明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價(jià)格介紹英文簡(jiǎn)歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開(kāi)封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國(guó)簽證入境單翻譯說(shuō)說(shuō)詩(shī)2020年10月15日