10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國(guó)在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,人們對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō)刻不容緩。深圳譯雅馨英語(yǔ)翻譯公司結(jié)合電子專業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)翻譯的技巧。
1 被動(dòng)句
科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份,這也是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因。英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),多翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。)
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。由此可見被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔客觀的效果。
2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“動(dòng)”,而英語(yǔ)則注重“靜”,因此,要將幾個(gè)動(dòng)作同時(shí)體現(xiàn)在一個(gè)簡(jiǎn)單句中, 在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中可以使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和不定式來(lái)替代原本要表達(dá)的動(dòng)作含義。
例如:在“直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。”一句中,有“是”和“流動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)應(yīng)為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作為謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞“流動(dòng)”(flow)用現(xiàn)在分詞flowing, 這樣才能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求。
例句是電子專業(yè)科技英語(yǔ)中常見的三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用情況,它們能使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3 名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
例如:“該時(shí)期真空管廣泛應(yīng)用于通信工業(yè)。” 譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “廣泛應(yīng)用”翻譯成名詞短語(yǔ)The widespread application,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)而非動(dòng)作。
以上是深圳譯雅馨翻譯公司介紹的電子專業(yè)科技英語(yǔ)翻譯相關(guān)內(nèi)容,主要是從被動(dòng)句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行描述,希望對(duì)廣大譯者有所幫助。