10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
國(guó)際商務(wù)交流日趨頻繁和深入,對(duì)商務(wù)文書翻譯提供更好的要求。因此,商務(wù)文書翻譯工作需要不斷改進(jìn)和提升,以進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際交流與合作。
在一些由合同中英文翻譯、廣告中英文翻譯和其他材料中英文翻譯中常見到一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。
一、The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
原譯文:凡屬品質(zhì)異議須于貨物到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。
注:Claim一詞意為索賠,是商務(wù)合同專用術(shù)語(yǔ),由普通英語(yǔ)轉(zhuǎn)義而來(lái)。在國(guó)際貿(mào)易中,合同應(yīng)規(guī)定索賠的期限,如逾期會(huì)遭到拒賠。一般貨物規(guī)定為貨物到達(dá)目的地后30天或45天深圳翻譯極好的銜接過(guò)渡詞。
應(yīng)譯為:凡屬對(duì)貨物品質(zhì)的索賠須于貨物到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。
2、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國(guó)天億實(shí)業(yè)有限公司
原譯文:China Tianyi Industry Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd"。
應(yīng)譯為:China Tianyi Industry Corporation
4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。
應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們工廠
原譯文:Welcome you to visit our factory!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應(yīng)譯為:We welcome you to visit our factory!
更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our factory!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.相當(dāng)于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 在一些論文中,etc.一詞多為et al.所替代。
7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.、
面對(duì)諸多的商務(wù)文件深圳翻譯錯(cuò)誤,廣大中英文翻譯工作者義不容辭,理當(dāng)不斷提升翻譯素養(yǎng),避免因深圳翻譯工作失誤或出錯(cuò)而帶來(lái)一些列的不利因素。