10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
成千上萬(wàn)的人戒了煙;但正如許多人知道的那樣,戒煙有時(shí)是非常困難的。表示possibility.但這里的can不同于第6、第8兩句中表示可能性的can.它可以用sometimes來(lái)意譯
即在句子安排(包括句式上)下功夫,窩情態(tài)于全句,以免增詞不當(dāng),造成過(guò)猶不及或畫(huà)蛇添足。
他若有所思地從衣袋里拿出酒瓶,旋開(kāi)金屬瓶蓋,津津有味地吸了些威士忌.然后把舌頭伸進(jìn)瓶里,再舔一舔嘴唇四周,唯恐走翻了余香。
表示negative deduction,包括對(duì)能力、可能性或或然性的否定推斷,漢語(yǔ)往往都用“不能”,也可以用“不可以”。漢語(yǔ)有時(shí)很難準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)情態(tài)的這種細(xì)微差別。這是一個(gè)可譯性限度的
當(dāng)年她也許是很漂亮的,但是現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)胖,頭發(fā)也很亂。贊表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。試比較以下二式:
常用“也許曾”、“也許·一過(guò)”、“可能曾”、“也許是……了”、“很可能是……過(guò)的”等詞語(yǔ)表達(dá),又如:The
因?yàn)闆](méi)人愿意相信自己會(huì)遭到美名與丑名的夾攻。,表示prediction,即預(yù)見(jiàn)。又如:His ability shall never meethis ends.他的能力與他的目的根本不相稱(chēng)。
在口語(yǔ)中表示情態(tài)的應(yīng)接或承接:前一句的情態(tài)動(dòng)詞是oughtto,此處用shall在語(yǔ)感上比will強(qiáng)些,意思是“你當(dāng)然應(yīng)該”,因而較貼近對(duì)方的悄態(tài)。
表示polite request, G. N. Leech認(rèn)為這種句子也可以說(shuō)是含蓄條件句,析出含蓄條件時(shí)可以是: What would you... if I were to be so bold as to ask you?
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,我們可用“幾乎”、“差不多”、“近乎’、“正趨于”等詞。實(shí)際上.現(xiàn)代漢語(yǔ)常常把它歸人帶限制詞的完成體,如第13句后半句可以譯成:“盡管他自己并沒(méi)有意識(shí)到