10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
CT(Computed Tomography)。即電子計(jì)算機(jī)斷層掃描。它是利用精確準(zhǔn)直的X線(xiàn)束、γ射線(xiàn)、超聲波等。與靈敏度極高的探測(cè)器一同圍繞人體的某一部位作一個(gè)接一個(gè)的斷面掃描。具有掃描時(shí)間快。圖像清晰等特點(diǎn)??捎糜诙喾N疾病的檢查,CT報(bào)告是檢查項(xiàng)目完畢后的重要唯一依據(jù)。CT報(bào)告的翻譯范圍一般在國(guó)內(nèi)外看病所用?;蛘呤亲鳛獒t(yī)學(xué)材料翻譯中的一種。
CT報(bào)告的標(biāo)準(zhǔn)很?chē)?yán)格。因?yàn)镃T報(bào)告首先就涉及到醫(yī)學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果譯者對(duì)醫(yī)療方面沒(méi)有任何專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)庫(kù)儲(chǔ)備和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。那么也是無(wú)法翻譯的。
另外CT報(bào)告還需要譯者對(duì)CT方面有一定的認(rèn)知。不然只有單純的醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)。也是無(wú)法翻譯CT報(bào)告的。
除了必須具備專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)和專(zhuān)業(yè)的CT方面認(rèn)知。翻譯公司還要具備醫(yī)療領(lǐng)域翻譯資質(zhì)。如澳洲NATTI翻譯資質(zhì)。中國(guó)CATTI翻譯資質(zhì)。美國(guó)official translation認(rèn)證資質(zhì)等才具備翻譯資格。
只有擁有這些資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)。才能翻譯好這些文件。另外確保翻譯質(zhì)量的還有宣誓證明(譯稿落款的翻譯章和宣誓人標(biāo)語(yǔ))。下為我司的翻譯資質(zhì)展示。
我們?yōu)樵S多客戶(hù)提供出CT報(bào)告翻譯服務(wù)。是獲得國(guó)內(nèi)外多地區(qū)醫(yī)療機(jī)構(gòu)。各大醫(yī)院承認(rèn)的翻譯資質(zhì)的翻譯公司。
我們有專(zhuān)業(yè)醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯員。具有資深專(zhuān)業(yè)醫(yī)療領(lǐng)域翻譯背景。翻譯譯稿獲得中外各大地區(qū)醫(yī)院均獲得認(rèn)可。并保持持久合作關(guān)系。以下是我們的翻譯案例。僅供各位查看。
文字
Sign description:
The bilateral thoraxes were symmetric. A quasi-circular tissue density space-occupying lesion shadow was visible beside the mediastinum at the apicoposterior segment of the left pulmonary upper lobe, shadows of multiple spiculated margins were seen and they were illy-defined with a diameter of about 22 mm; a punctate dense shadow was visible at the apicoposterior segment of the left pulmonary upper lobe and at the apical segment of the right pulmonary upper lobe, respectively; a moderate amount effusion was noted in the left thoracic cavity, with atelectasis of the left pulmonary lower lobe; no shadow of obviously abnormal density was seen in the remaining pulmonary sites. The structure of the two hila was still clear. The mediastina were in the middle. Multiple small lymph node shadows were visible inside the mediastina. The trachea and bronchi were smooth, and no obvious stenosis and obstruction were observed. The cardiac shadow had a usual size and shape, and small amounts of effusion shadows were seen in the pericardial cavity. No obvious abnormality was seen in the found ribs and chest wall soft tissues. Nodular dense shadows were seen at the capsule of the hepatic S7.
我司擅長(zhǎng)各類(lèi)病例報(bào)告翻譯。包括肺部CT報(bào)告翻譯。新生兒CT報(bào)告翻譯。全身CT報(bào)告翻譯。胃部CT報(bào)告翻譯。腦部CT報(bào)告翻譯等多種多部位的CT報(bào)告翻譯。涵蓋的語(yǔ)種翻譯包含CT報(bào)告英語(yǔ)翻譯、CT報(bào)告法語(yǔ)翻譯、CT報(bào)告日語(yǔ)翻譯、CT報(bào)告德語(yǔ)翻譯等。
請(qǐng)將清晰CT報(bào)告單文件掃描文件或照片發(fā)送至郵箱或者微信。并在郵件中備注:
(1)中文姓名;
(2)手機(jī)號(hào);
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發(fā)-專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)接-翻譯-譯員自審-初次校對(duì)(改正)-二次校對(duì)(改正)-排版-三次校對(duì)(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發(fā)送譯稿給客戶(hù)
我們翻譯完后都會(huì)加蓋翻譯專(zhuān)用章!如果您有CT報(bào)告單需要翻譯??梢噪S時(shí)聯(lián)系我們。
CT報(bào)告翻譯的價(jià)格收以下項(xiàng)目影響:(1)翻譯語(yǔ)種(2)翻譯時(shí)間(3)翻譯字?jǐn)?shù)(4)目標(biāo)用途(5)材料數(shù)量(6)使用時(shí)間(交稿時(shí)間)。
具體價(jià)格請(qǐng)見(jiàn)官網(wǎng)或是在線(xiàn)咨詢(xún)或電話(huà)聯(lián)系我們。譯稿翻譯完后會(huì)有翻譯公司的翻譯專(zhuān)用章。和翻譯宣誓詞。并翻譯員簽字宣誓。作為資質(zhì)認(rèn)證。保證病例譯稿和原稿的一致性!
譯雅馨翻譯是正規(guī)CT報(bào)告翻譯公司。我們會(huì)認(rèn)真對(duì)待和負(fù)責(zé)每一份CT報(bào)告翻譯。并鄭重承諾:100%通過(guò)認(rèn)證。無(wú)效退款。我們擁有從業(yè)多年的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和排版團(tuán)隊(duì)。力爭(zhēng)做到與原稿版式相同。
譯雅馨翻譯的病例翻譯有專(zhuān)人和您對(duì)接。保證在翻譯過(guò)程中您可以隨時(shí)知道進(jìn)度和問(wèn)題溝通。翻譯完畢后我們也會(huì)有完整的翻譯售后服務(wù)。各位客戶(hù)如果有CT報(bào)告單需要翻譯。歡迎來(lái)我們這里進(jìn)行翻譯。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>