10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著“出國(guó)熱”的盛行。許多人紛紛選擇出移民國(guó)外。但出國(guó)辦理簽證確是很多人都犯難的問(wèn)題。需要將辦理簽證使用的戶(hù)口本翻譯、還有填寫(xiě)一些英文信息。由于對(duì)于戶(hù)口本翻譯的一些專(zhuān)業(yè)詞匯量不夠很容易翻譯不準(zhǔn)確。會(huì)鬧出不少笑話(huà)。甚至?xí)绊懙胶炞C的辦理。那么對(duì)于戶(hù)口本翻譯應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?
一、戶(hù)號(hào):Household number注意。我不知道其他地區(qū)的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”是如何打印的。如:北京的戶(hù)號(hào)是紅色字體。打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶(hù)號(hào)”一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號(hào)。二、集體戶(hù):Corporate很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective。是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”。直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。1、集體戶(hù)口常住人口登記卡——這絕對(duì)是個(gè)具有“中國(guó)特色”的名詞。我琢磨了一下。建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中。de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。拉丁文。意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻譯為Permanent Resident。不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident。就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民。也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是。對(duì)于一個(gè)城市。特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的人口。只能是“常住人口”。不可能是真正“永久”的人口。
現(xiàn)在不是封建社會(huì)。是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以。一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠“跟國(guó)際接軌”?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題。直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。2、非親屬??勺g為Non-relative。或者用形容詞Non-relational所謂“親屬(relative)”。既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”。也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)relative。對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語(yǔ)。如kinfolk、kinsfolk、kindred等。一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用。而且其意義都偏向于“血親”。或者有“宗親”、“氏族”等含義。不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ)。但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門(mén)第、世襲”。這里也不適用。
三、戶(hù)主與戶(hù)內(nèi)成員的姓名用英文填寫(xiě)后。再用漢字重復(fù)一遍。因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如。要向簽證官證明。Zhang San就是張三。四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系如果是戶(hù)主本人。就填Householder himself或Householder herself。與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with。那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband /Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
深圳譯雅馨翻譯專(zhuān)業(yè)提供戶(hù)口本翻譯服務(wù)。我公司是經(jīng)國(guó)家工商部門(mén)注冊(cè)備案并有認(rèn)證翻譯資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)涉外翻譯機(jī)構(gòu)。為辦理戶(hù)口本翻譯事務(wù)提供了極大的便利。如果您有戶(hù)口本需要翻譯。歡迎與我們聯(lián)系。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>