10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
中國的翻譯市場目前還處于初步發(fā)展階段,有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但在管理和?guī)范上還有很多方面亟待改進(jìn),以下就是口譯筆譯翻譯需要改進(jìn)的幾點:
1.資格標(biāo)準(zhǔn)的建立 目前我國翻譯市場的管理跟不上市場發(fā)展的需求,翻譯市場魚龍混雜,小公司降低價格吸引客戶,對正規(guī)大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場質(zhì)量難以保證。因此必須建立一系列的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范市場,以促進(jìn)翻譯行業(yè)的市場化和翻譯的職業(yè)化。
2.譯員資格標(biāo)準(zhǔn) 長期以來,人們對翻譯存在著一種誤解,認(rèn)為只要會講外語就能做翻譯。其實不然。翻譯是一個很復(fù)雜的思維過程,其技巧和相關(guān)知識的獲得并非一日之功,而是需要長期的專業(yè)訓(xùn)練。而且各類翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊伍成分十分復(fù)雜,因此必須對譯員進(jìn)行資格考試,以確保翻譯質(zhì)量。近幾年已經(jīng)有些高校如北外推出了口譯筆譯翻譯資格證書考
試。前不久,國家人事部也先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進(jìn)入了具體實施階段。
3.翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 隨著翻譯市場的逐步發(fā)展壯大,翻譯市場的質(zhì)量管理問題也引起了有關(guān)單位和部門的重視。2002年11月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會經(jīng)國家民政部批準(zhǔn)成立。該委員會成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。
4.整合翻譯市場 雖然目前翻譯市場日漸紅火,各類翻譯公司層出不窮。但目前國內(nèi)市場翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用 。很多小翻譯公司為了吸引客戶而不惜降低價格,質(zhì)量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業(yè)不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權(quán)益無法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場供求雙方信息脫節(jié),阻礙了翻譯市場的快速發(fā)展。因此有必要對翻譯市場進(jìn)行一次全面的整頓,進(jìn)一步明確翻譯公司運(yùn)作規(guī)范,優(yōu)化翻譯人才的資源配置,創(chuàng)建幾個品牌企業(yè),促進(jìn)翻譯市場的健康發(fā)展。
5.提高信息化水平 傳統(tǒng)翻譯工作的典型場景是:譯員面對著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息,尤其是與市場競爭休戚相關(guān)的經(jīng)濟(jì)論文或國際市場最新動態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。而且很多時候,翻譯任務(wù)必須在很短的時間內(nèi)完成,這就要求譯員之間利用網(wǎng)絡(luò)的高科技手段進(jìn)行遠(yuǎn)程協(xié)作。
因此,為了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,必須要提高口譯筆譯翻譯的信息化水平,開發(fā)一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負(fù)擔(dān),提高譯員工作效率。另外,由于各個翻譯公司的服務(wù)領(lǐng)域相近或相同,可以組織不同翻譯的譯員建立各種術(shù)語庫,實現(xiàn)資源共享。