10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
醫(yī)學論文的翻譯難度在整個文檔翻譯服務中都是較高的級別。能夠提供專業(yè)醫(yī)學論文翻譯服務的公司不多,因為高等級的醫(yī)學翻譯譯員十分稀缺。要想保障醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)性,需要重視翻譯過程中的每一處細節(jié)問題。譯雅馨翻譯公司在這里就來分享一下翻譯醫(yī)學論文摘要應注意英漢謂語的差異。
謂語在英漢兩種語言中都是不可缺少的,盡管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面從主謂語在人稱和數(shù)的一致性、時態(tài)、語態(tài)以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比,以此期待有助于提高醫(yī)學論文摘要的翻譯質量。
一、英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣在翻譯時省去了動作的執(zhí)行者,強調(diào)動作的承受者,尤其醫(yī)學文獻英文摘要中“方法”和“結果”兩部分體現(xiàn)客觀的研究過程和得出的結果,因此多用被動語態(tài)。
不過,在某些特殊情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結構上更簡練,表達更直接有力。近幾年來,國外的醫(yī)學雜志上已越來越多見主動語態(tài)的使用,在摘要的“目的”和“結論”部分特別是“結論”部分主動語態(tài)更是經(jīng)常出現(xiàn),選用何種語態(tài),一定要根據(jù)具體情況或視前后文而定。
二、時態(tài)是大多數(shù)譯者遇到的一大難題,他們翻譯摘要時不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,使人不知所云。醫(yī)學論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而它們的功能也很明確,即一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結論當中。
對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。而一般過去時(偶爾有過去完成時)在結構式摘要中用得最廣泛,則常常用于摘要的方法和結果之中,而對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論,在做專業(yè)醫(yī)學論文翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達的意思來確定。
不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時應視具體情況而定。若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,對研究成果的總結具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時,現(xiàn)在完成時用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。
因此,在醫(yī)學論文摘要漢譯英時,要有意識地注意漢英兩種語言的謂語差異,翻譯時選用正確的語態(tài)、時態(tài),從而使譯文更加精確和完善,以期譯出符合英文表達習慣的譯文。以上就是譯雅馨翻譯公司對于醫(yī)學論文翻譯時需注意的差異。