10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
世界的溝通和交流越來越多,很多國外的文學(xué)作品也非常的出色,我們也需要學(xué)習(xí)引進(jìn)一些外文書籍,這些英語、法語、俄語、德語等外文書籍,對(duì)于普通人來說閱讀障礙是比較大的,那么圖書翻譯就格外顯得重要許多,從而圖書翻譯這個(gè)業(yè)務(wù)也就悄然興起。那么圖書翻譯需要注意哪些事項(xiàng)呢?
首先,圖書翻譯的譯者翻譯的文字需要準(zhǔn)確沒有任何的錯(cuò)誤,例如語法錯(cuò)誤、漏譯、錯(cuò)譯等是絕對(duì)不能出現(xiàn)的,譯者翻譯后還需要有專門的校對(duì)人員做嚴(yán)格的校對(duì)工作,首次翻譯最好是做成中外對(duì)照的版本,這樣方便查閱校對(duì)錯(cuò)誤問題。
其次,圖書中會(huì)出現(xiàn)人名、地名、公司名等等的名稱,也需要有規(guī)范的語言表示,有官方的最好直接用不需要再繼續(xù)翻譯;如果有專業(yè)性詞匯還需多查閱字典以及往期的資料,盡量做到詞匯用語統(tǒng)一。
最后,圖書翻譯完成后需要有統(tǒng)一的編號(hào),封面、封底、序言、目錄等譯后一次交齊,為了方便查找,譯者按照順序編排好統(tǒng)一交給客戶;翻譯或者校對(duì)人員發(fā)現(xiàn)文章原文不正確的地方,可以采用修訂格式,以便客戶核對(duì)內(nèi)容。
圖書翻譯涉及的領(lǐng)域也比較廣泛,專業(yè)性屬于中上難度,譯者不但要熟悉圖書翻譯技巧,還需要了解一些背景知識(shí),盡量理解原文的方式來意譯,這樣可以體現(xiàn)出作者的初衷從而打動(dòng)讀者。
建議圖書翻譯最好選擇正規(guī)的翻譯公司,一是有正規(guī)的翻譯流程嚴(yán)格把關(guān),二是能做到嚴(yán)格保密以及版權(quán)的約束。正規(guī)翻譯公司會(huì)根據(jù)原著內(nèi)容的不同安排不同水平的譯者來翻譯,有翻譯校對(duì)排版質(zhì)檢等一系列的工作人員層層把關(guān),客戶應(yīng)該會(huì)更放心些。
譯雅馨翻譯是一家正規(guī)的圖書翻譯公司,有專業(yè)的圖書翻譯英語、俄語、法語、德語、阿拉伯語、日語等等130種語言的圖書翻譯人才,能為不同需求的客戶提供圖書翻譯服務(wù)。為了保證圖書翻譯的質(zhì)量,譯雅馨翻譯有嚴(yán)格的圖書翻譯質(zhì)量流程,采用四審制度,對(duì)譯文的質(zhì)量嚴(yán)格控制,能夠盡可能的避免出現(xiàn)詞匯和風(fēng)格不統(tǒng)一等問題,如果您有圖書翻譯需求,可以聯(lián)系譯雅馨翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8808295。