10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
1.根據字幕內容制定翻譯策略
由于影視種類十分廣泛,例如動畫、體育、金融歷史、藝術、自然等,語言風格也各不相同,字幕翻譯時必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術片基本定位文化素質較高的觀眾??紤]到其專業(yè)背景知識深厚,譯者用詞需要十分謹慎考究。對于面向大眾的通俗片,譯文應簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意跟上影片節(jié)奏的需要。
2.確保準確性
要保證譯文與原文所傳達的信息和表達的意圖相致,并且不能出現錯譯、漏譯、拼寫錯誤或錯別字等低級錯誤。尤其是字幕,譯者在打字輸入時很容易出現錯誤,因此要格外謹慎。
3.注意保留影視對白以外的解釋說明信息
影視里除了人物對話,還有許多非對白呈現出來的地址時間、圖像、畫面等解釋性信息。比如鏡頭轉到某-辦公室的一個角色,辦公室周圍可能會有這個角色的側面介紹信息,比如辦公室門口和桌子上的牌子會透露這個角色的工作。雖然沒有通過人物聲音專門介紹,但是觀眾需要通過這些側面信息增加對這個角色的了解。所以任何相關信息都不能漏掉。
4.把握翻譯長度
由于視頻在播放時對出現的字幕有長度和時間的限制,因此譯者翻譯時要在盡量不犧牲翻譯質量的前提下,控制每個句段的長度。
5.注意中外語言文化的差異
中外語言存在差異。比如中英兩種語言,中文句子依靠語義和前后語境來連接各個成分,在口語中經常省略些句子成分;英文句子則需要依靠連詞、介詞等連接。英譯中時,注意根據上下語境、采取中文常用的表達方式。比如,美劇《絕望的主婦》中有這么一句話: “1 don't like that word, Julie“完全按照原文句式翻譯就是:“朱莉,我不喜歡這個詞兒。中文里用這個表達感覺很奇怪。其實這句話真正的含義是在說"朱莉,你說話太難聽了,不能這么說話?!霸诒磉_一些糾正和教訓的話語時,中文里一般用“不能、不許、不行等詞。加上當時的語境,對話人是面對面說話,完全可以省去名字,所以這句話可以這樣翻譯:“不能這么說話。而在中譯英時,若是生活劇,要注意英文口語化的表達。英文常用的縮寫和縮略語,比如"Because'經常簡寫為Cause”或"Cos'.I would like”簡寫為"I'd like"。若是些精美的宣傳片,那就要潤色一下語言了。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>