10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
說明書,是以應用文體的方式對某事或物來進行相對的詳細描述,方便人們認識和了解某事或物。說明書要實事求是,有一說一、有二說二,不可為達到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)者向消費者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性能、使用方法、保養(yǎng)維護、注意事項等內(nèi)容的文字材料。一般由標題、正文、落款構(gòu)成。
正文是說明書中最重要的內(nèi)容。行業(yè)不同,說明書介紹的事物也千差萬別,內(nèi)容側(cè)重點也有所不同。比如家用電器類說明書一般較為復雜,內(nèi)容為產(chǎn)品的構(gòu)成、規(guī)格型號、使用對象、使用方法、注意事項等。食品藥物類說明書內(nèi)容有食品藥物的構(gòu)成成分、特點性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、 注意事項等。
1、語言的可讀性
商品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會其中意思,這是商品說明書翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
商品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應,例如進口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯完成之后譯員最好能夠?qū)煞N語言進行明確的對比,發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同。保證兩種語言表達的內(nèi)容相近,同時也可以學習不同的表達方式。
1.圖表、標記的對應
多數(shù)產(chǎn)品說明書中會有一些圖表、 標記符號。部分儀表、電子產(chǎn)品、顯示器等產(chǎn)品還采用特定的標記符號, 方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者定要仔細檢查譯文與圖表、 標記是否完全對應。
2.排除低錯
譯者應注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的統(tǒng)一,還要保證前后術(shù)語和文風統(tǒng)一。 定要反復檢查多次說明書譯文,避免低級錯誤,如拼寫錯誤數(shù)字錯誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯誤就明顯會給用戶留下不嚴謹不認真的印象,可信度降低。專業(yè)翻譯公司對說明書翻譯經(jīng)過幾番校對和審閱,不會出現(xiàn)此類錯誤。
1.收集顧客的文件,將其分類整理出記憶庫,制定論文的格式要求和翻譯計劃;
2.初稿完成后會交由其他的翻譯老師進行逐項校對;
3.校對完成后會交由相關(guān)領(lǐng)域的項目經(jīng)理進行排版潤色;
4.優(yōu)化排版。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>