10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著國內(nèi)對國外進口藥品的需求愈發(fā)巨大,同時國內(nèi)向國外銷售的中藥制品也頗受外國友人的歡迎,這時,當(dāng)我們了解國內(nèi)外進口藥品的生產(chǎn)日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事項和不良反應(yīng)等信息時,便需要中英互譯這一過程。那么藥品說明翻譯的注意點有哪些呢?如何完整詳細(xì)地翻譯出一份藥品說明書呢,接下來由譯雅馨翻譯帶您了解一下翻譯藥品說明書的注意點。
尤其是要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)化和句子順序的變化。英文藥品說明書大多要使用被動語態(tài),以及英文句子中的狀語一般置于句首或者句尾,故在翻譯時需要對狀語進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時在面對一些常見通用的可套用的語句時,例如“請在服藥前仔細(xì)閱讀說明書”,這類官方套句的翻譯方法也需要掌握,不能隨心所欲地進行翻譯。
在譯文時,既要保證原文的內(nèi)容的完整性,同時也要保證原文的形式,兩者都要兼顧。但是切記不可逐字對原文內(nèi)容進行翻譯,這樣會顯得過分生硬,有時甚至?xí)饬嗽牡囊馑?。例如:在對英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯時,由于中英兩方并無對藥品名稱進行統(tǒng)一規(guī)定,故在翻譯時,可以采取不同的方式,例如可以進行音譯或者意譯。表達出意思即可,不必過于強求。
醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)術(shù)語有很多,例如藥品的名稱,成分,性狀,功能主治,用法用量和,禁忌,輔助說明和注意事項以及后期的貯藏時間,有效日期等。這些專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯要求譯文的準(zhǔn)確性,簡潔性和完整性。翻譯者的用詞必須專業(yè),嚴(yán)謹(jǐn),最好是同時受過醫(yī)學(xué)知識方面培訓(xùn)的醫(yī)藥人員,同時有著較好的英文翻譯素養(yǎng)的人進行藥品的翻譯工作。若是由對醫(yī)學(xué)了解不深人來翻譯藥品說明書,那很可能因為不夠?qū)I(yè)給使用者造成一些誤解,嚴(yán)重者甚至不知該藥品對自己是否有副作用而誤食,那造成的后果是相當(dāng)嚴(yán)重的。
以上就是專業(yè)藥品翻譯公司譯雅馨翻譯為大家介紹的關(guān)于翻譯藥品說明書的注意點了。譯雅馨翻譯的專業(yè)醫(yī)藥翻譯人員大多有著數(shù)年翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的經(jīng)驗,掌握著醫(yī)藥和翻譯方面的專業(yè)知識,具備著豐富的經(jīng)驗,我們能確保醫(yī)藥翻譯譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。如果您有藥品說明書翻譯的需要,歡迎您聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>