10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯各個領域都會面臨挑戰(zhàn)和陷阱,然而將營銷文本翻譯改編到不同的文化中卻尤為困難。這是因為翻譯營銷文本要求對將品牌特點翻譯成其他文化和語言的運行模式深入了解,并且對目標受眾有一定洞察能力。
如果營銷翻譯做好調(diào)查,那么就可以在全球范圍內(nèi)加強品牌辨識度,同時保有其各個市場的獨特性。如果僅僅采取直譯的方式翻譯營銷文本,那么對于您的品牌絕對是一場災難。
首先,要充分理解營銷文本。是要介紹品牌和特點,或者描述其益處?是要介紹其獨特賣點,還是充分說服受眾?不論如何,最關鍵的是了解營銷文本的根本目的。只有理解了根本目的,才能得到預想的結果。
接下來的步驟是對信息進行創(chuàng)意性改編,既要有效地傳遞信息,也要忠于品牌。
營銷翻譯的根本目標就是用一種有力且文化友好的方式傳遞源語信息。得到高質(zhì)量譯文的唯一途徑就是全面深入洞察目標受眾。
寫作能力較強的譯員更具優(yōu)勢,同樣也擁有創(chuàng)意的通行證。為譯員留有足夠的空間去改編是成功的關鍵。這就同技術翻譯不同,好的技術譯員必須做到極其精準,忠于原文本。而營銷翻譯則要關注含義、品牌價值和表達風格,而非具體的單詞。
谷歌趨勢顯示客戶體驗搜索創(chuàng)造了其歷史新高。這表明了翻譯公司各個部門密切合作,達成優(yōu)化客戶體驗的目標。同時這還要求公司各成員都要擁有同理心,站在客戶的立場上,尋求他們的個人愛好、興趣、關注和需求。
以客戶為導向,更容易決定本地化發(fā)展的進程與方向。這與以業(yè)務為導向的公司絕不相同。只有真正理解客戶服務的翻譯公司,才能知道如何從客戶的目的出發(fā),安排譯員、翻譯和排版校對。從大處著手,觀察用戶的需求變化,解決語言和文化的雙重挑戰(zhàn)。
1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”這句話在谷歌上收到了5400萬個贊,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好適用于幽默這一論題,很多人都在爭論某種事物在英語中是否搞笑,有時在一種語言中聽著可樂的笑話,翻譯成另一種語言就沒有了吸引力。所以在翻譯到一種語言文化時,要盡量做到將幽默因素能夠表達出來。
2. 隱喻、雙關和習語。在標題、口號、廣告中,文案一般會采用雙關、重復和押頭韻。這些修辭方式通??梢允刮谋靖世噬峡?極富吸引力。但是要對當?shù)匚幕兄鴺O其詳細的理解,才能相處這些復雜的文學修辭。當文本中含有這些修辭時,創(chuàng)譯是最好的方案。但是創(chuàng)譯需要譯者對文化和習語有所考慮,因此翻譯出來的版本與直譯版本不是十分相似。
3. 圖像和色彩。正確的形象可以激發(fā)情感的火花,潛移默化地說服受眾接受品牌信息。因此圖像、攝影風格和色彩都對確定品牌辨識度非常重要。這些元素都是有利有弊的,某些圖片和色彩在一個市場上可以發(fā)揮積極作用,但是在其他市場卻行不通。白色在西方文化中代表純潔和安寧,但是在東方文化中,白色象征著哀悼和不幸。
4. 傳統(tǒng)、宗教和文化信仰。不論是文化文本還是標志,和傳統(tǒng)、宗教、文化信仰有關的因素都需要審慎對待。尤其是品牌名稱,更要注意英文版本翻譯后在其他版本中有沒有特殊含義,會不會讓人產(chǎn)生冒犯性的聯(lián)想。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>