10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流加深和目標(biāo)讀者群體的不斷擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)出版社開始大量引進(jìn)國(guó)外科技、文化、教育等方面的優(yōu)秀圖書。而國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的圖書也翻譯為外文,逐漸走向世界,讓世界更加了解中國(guó)。圖書翻譯市場(chǎng)需求巨大。譯雅馨翻譯在圖書翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析圖書翻譯的特點(diǎn)、注意事項(xiàng)及本公司具備的優(yōu)勢(shì)。
圖書翻譯的種類繁多,不僅有我們熟知的名著小說(shuō),還有各類教材、專業(yè)知識(shí)書籍。按照?qǐng)D書內(nèi)容分類,圖書翻譯涉及歷史、軍事、科學(xué)、文化教育以及藝術(shù)等領(lǐng)域。圖書譯本面向廣大讀者,翻譯要格外嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。
圖書翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普類圖書翻譯,重在普及知識(shí),要注重忠實(shí)、趣味性,通俗易懂,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確統(tǒng)一、語(yǔ)句通順專業(yè)、風(fēng)格符合原文。
圖書翻譯是一項(xiàng)大工程,單就翻譯過(guò)程這一環(huán)節(jié)來(lái)說(shuō),也是非常復(fù)雜的,涉及到方方面面,要注意細(xì)節(jié)處理。以下為您總結(jié)一些圖書翻譯過(guò)程中的一些注意事項(xiàng)。
圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或翻譯公司
這一點(diǎn)非常重要。專業(yè)性圖書一定要選擇有相關(guān)背景知識(shí)的譯者進(jìn)行翻譯,比如醫(yī)學(xué)圖書翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個(gè)行業(yè)的圖書,既能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)及時(shí)交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。
2. 翻譯前做好充足的準(zhǔn)備工作
在圖書翻譯開始前,譯者要先對(duì)原文整體內(nèi)容有一個(gè)基本、準(zhǔn)確的理解,把握原文的風(fēng)格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個(gè)基調(diào),在翻譯過(guò)程中要緊緊依靠這個(gè)基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關(guān)的資料,作為對(duì)圖書風(fēng)格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,譯者一定要提前補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)。
3. 實(shí)時(shí)跟進(jìn),定期返稿
由于圖書翻譯量大,周期相對(duì)長(zhǎng),負(fù)責(zé)人派完稿后也要實(shí)時(shí)跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來(lái),避免譯員拖稿、延遲交稿;二來(lái),及時(shí)跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量。
4. 密切合作,及時(shí)溝通
由于圖書字?jǐn)?shù)多,少則幾萬(wàn)字,多則十幾萬(wàn)、二十幾萬(wàn)字,譯員在翻譯過(guò)程中要互相及時(shí)溝通,前后統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、字體、標(biāo)題格式、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)格式,保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和格式的統(tǒng)一。
5.細(xì)致審校,排除低錯(cuò),完善譯文
初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對(duì),地毯式搜索,確保無(wú)知識(shí)性錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、漏譯等。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>