10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方和最后結(jié)尾出現(xiàn)的解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
視頻題材不同,字幕語言風(fēng)格也就各異。如宣傳片重在傳播正面優(yōu)秀的形象,語言比較考究;藝術(shù)片注重藝術(shù)觀賞和文化品位,字幕語言比較高大上;紀(jì)錄片注重紀(jì)實和內(nèi)容的豐富性,文字就樸實無華;動畫片關(guān)注兒童心理,字幕語言就比較簡單有趣;歷史片注重事實,語言就比較嚴(yán)謹(jǐn)。
1.語義忠實準(zhǔn)確
字幕翻譯成品要保證無錯別字等低級錯誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來理解了。
另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。
2.語言簡練
這是字幕翻譯最重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據(jù)字幕時間調(diào)整字?jǐn)?shù)??臻g限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
例如,美劇《生活大爆炸》中描述兩位主人公在書店買東西的場景。Leonard問店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文單詞和句子成分翻譯,就是:“這個你要多少錢?”譯文意思對,就是不夠簡練,需要在保證語義不變的情況下盡量縮減字?jǐn)?shù)。根據(jù)當(dāng)時的語境,Leonard是面對店主說話,Leonard問的是哪件東西,店主能夠直接看到,所以“it(這個)”和“you want(你要)”在譯文中可以省略。按照中文的表達,可以直接表述:“多少錢?”,簡單明了。
3.通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過來,那就會錯過接下來的字幕信息。
4.依賴語境
譯者要借助實際的語境對字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據(jù)語境對譯文進行仔細斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡練。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>