10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
軟件本地化就是一款軟件或應(yīng)用程序按本地語言需要進行相應(yīng)的定制,軟件本地化及漢化主要包括文字及源代碼的翻譯、用戶界面布局的調(diào)整、本地特性的開發(fā)、聯(lián)機文檔和印刷手冊的制作,最終保證本地化版本的軟件正常運行。譯雅馨翻譯作為一家專業(yè)翻譯公司,在本地化翻譯行業(yè)占據(jù)了較高的市場份額,是國內(nèi)本地化翻譯市場領(lǐng)導(dǎo)品牌。
翻譯是軟件本地化要做的第一項任務(wù),一般來說軟件本地化翻譯的主要內(nèi)容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數(shù)據(jù)庫翻譯、網(wǎng)站翻譯;
2、聯(lián)機文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊翻譯:軟件產(chǎn)品說明書翻譯、軟件使用手冊翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡介翻譯;
譯雅馨根據(jù)公司內(nèi)部軟件本地化質(zhì)量管理體系,制定軟件本地化操作流程如下:
1、建立一個配置管理體系,跟蹤目標語言各個版本的源代碼。
2、創(chuàng)造和維護術(shù)語表。
3、從源語言代碼中分離資源文件、或提取需要本地化的文本。
4、把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標語言。
5、把翻譯好的文本、圖片重新插入目標語言的源代碼版本中。
6、如果需要,編譯目標語言的源代碼。
7、測試翻譯后的軟件,調(diào)整UI以適應(yīng)翻譯后的文本。
8、測試本地化后的軟件,確保格式和內(nèi)容都正確。
軟件是一個面對廣大用戶的產(chǎn)品,譯雅馨翻譯公司軟件本地化翻譯人員都具備以下素質(zhì):
1、流利的源文字表達水平。
2、對目標語言透徹的理解。
3、良好的寫作能力,包括對目標語言語法的掌握能力及不同寫作格式和風(fēng)格的了解。
4、熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語。
5、對本地化的流程有相當?shù)牧私狻?/p>
6、會使用相關(guān)的工具,比如最新的計算機和多種軟件應(yīng)用程序。
7、對語言和文化差異的敏感性。
8、計算機、數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的技術(shù)背景和基礎(chǔ)。
9、圖像圖形方面的技能和知識,能夠應(yīng)用圖形圖像軟件來處理所需的圖片。
10、有較好的技術(shù)自我學(xué)習(xí)能力,隨時去掌握新領(lǐng)域的技術(shù)知識和能力。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>