10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯(cuò)誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱一般不得超過25個(gè)字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確凝練,能省則省,準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上傳神達(dá)意為佳。
對(duì)于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清。一種發(fā)明的一套申請(qǐng)文件作為一個(gè)整體,應(yīng)該擁有一套相應(yīng)的術(shù)語庫(kù),這樣能夠保證前后譯文一致,從而具有嚴(yán)謹(jǐn)性。
對(duì)原文增譯漏譯或誤譯。在專利文獻(xiàn)中,譯員會(huì)根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語使用的恰當(dāng)范圍。如“milk”在奶制品的申請(qǐng)文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免縮小了指代范圍。
對(duì)原文理解不到位,譯文與原文含義千差萬別。
《權(quán)利要求書》,一項(xiàng)專利應(yīng)當(dāng)只有一個(gè)獨(dú)立權(quán)利要求,從整體上反映專利的技術(shù)方案,記載解決的技術(shù)問題的必要技術(shù)特征。應(yīng)避免使用功能或者用途來限定專利;使用明確的技術(shù)術(shù)語,不得使用技術(shù)概念模糊的語句,如“等”“大約”“左右”;不應(yīng)使用“如說明書”“如圖所示”等用語。每一項(xiàng)權(quán)利要求應(yīng)由一句話構(gòu)成,只允許在該項(xiàng)權(quán)利要求的結(jié)尾使用句號(hào)。
一般采用A4紙張,宋體、仿宋體或楷體,計(jì)量單位、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素、分子符號(hào)、序列代號(hào)以及特殊符號(hào)等不需要譯出。
無論知識(shí)多么豐富的譯員在翻譯過程中都缺不了字典。要多次查證,字典間要相互印證,字典和搜索引擎間也要相互印證。這不是缺乏能力的表現(xiàn),反而是對(duì)顧客的負(fù)責(zé)。
有時(shí),一本詞典并不能夠面面俱到,需要多方查證,這是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似詞語得到詞匯的表達(dá)。
abandonment of a patent 放棄專利權(quán)
Berne Convention 伯爾尼公約
duration of patent 專利有效期
force majeure 不可抗力
Universal Copyright Convention 世界版權(quán)公約
accompanying drawing(s) 附圖
a plurality of 許多、多個(gè)(可數(shù))
侵權(quán)者只須 so that the infringer would only have to
為什么要找專做翻譯的專利翻譯機(jī)構(gòu)
專利翻譯公司擁有大量的母語翻譯和專利專家。專利翻譯人員具備理工科背景。根據(jù)您的專利內(nèi)容精心安排相關(guān)專業(yè)的語言和專利專家,在每項(xiàng)翻譯完成前,都要請(qǐng)校對(duì)和編輯進(jìn)行多次質(zhì)量檢查,并有專業(yè)的排版人員編輯文件,保證符合專利申請(qǐng)格式。專業(yè)的專利翻譯公司還注重保密性。所有的商業(yè)機(jī)密和專利內(nèi)容都受到保密協(xié)議束縛,保證您的文件安全。專業(yè)的專利翻譯組織擁有完備的專利制度翻譯體系??商峁┎煌袷降膶@暾?qǐng)文件修訂服務(wù),提交給中外不同的專利商標(biāo)機(jī)構(gòu)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>