10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
土建工程是一門為人類生活、生產(chǎn)、防護(hù)等活動(dòng)建造各類設(shè)施與場(chǎng)所的工程學(xué)科,涵蓋了地上、地下、陸地、水上、水下等各范疇內(nèi)的房屋、道路、鐵路、機(jī)場(chǎng)、橋梁、水利、港口、隧道、給排水、防護(hù)等諸工程范圍內(nèi)的設(shè)施與場(chǎng)所內(nèi)的建筑物、構(gòu)筑物、工程物的建設(shè),其既包括工程建造過程中的勘測(cè)、設(shè)計(jì)、施工、養(yǎng)護(hù)、管理等各項(xiàng)技術(shù)活動(dòng),又包括建造過程中所耗的材料、設(shè)備與物品。
<h2 ">土建工程合同翻譯方法
土建合同翻譯方法主要?dú)w納有三點(diǎn),1. 字面譯法(literal translation) 2. 變通譯法(modified translation) 3. 改換譯法 (adapted translation)??赡艽蠹也惶斫馕以诜謩e為大家解釋一下。
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
1) This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
細(xì)胞組織的每一個(gè)成分例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原都以不同的方式散射光或吸收光。
變通法在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn)在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
譯雅馨翻譯公司建筑翻譯人員都有著豐富的建筑翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握著大量建筑詞匯,具備深厚的語言功底和豐富的學(xué)科知識(shí),能夠勝任各類建筑翻譯項(xiàng)目。
我司始終致力于為中國企業(yè)在涉外工程中遇到的語言障礙、文化差異、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)差異、安全環(huán)保限制、勞務(wù)管理等方面提供翻譯支持,為中國企業(yè)抓住機(jī)遇大力發(fā)展與國際市場(chǎng)的交流與合做貢獻(xiàn)力量!
在始終堅(jiān)持“質(zhì)量至上、信譽(yù)第一”指導(dǎo)思想的前提條件下,公司實(shí)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系和科學(xué)的項(xiàng)目管理,以確保每一次客戶委托都完成得盡善盡美。多年來,通過不斷為客戶提供全方位的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),公司已贏得了客戶的認(rèn)可和信任,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中贏得了良好的信譽(yù)和較高的知名度,并與國內(nèi)外眾多機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位建立了良好的長期合作關(guān)系。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>