譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

中國法規(guī)翻譯公司講解翻譯公司告訴你合同怎么翻譯

日期:2021-03-30 | 閱讀:
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。因此。要求譯者外語和漢語功底。且具備一定的翻譯能力。 深圳譯雅馨翻譯以多年的翻譯經(jīng)驗來看。合同翻譯中容易出錯的地方。往往

合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。因此。要求譯者外語和漢語功底。且具備一定的翻譯能力。

深圳譯雅馨翻譯以多年的翻譯經(jīng)驗來看。合同翻譯中容易出錯的地方。往往是一些關(guān)鍵的細節(jié)方面。而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。

翻譯公司告訴你合同怎么翻譯

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知。合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

1、 and/or(和/或)

常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容。這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害。托運人應(yīng)負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2、 by and between(強調(diào)雙方)

常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的。因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關(guān)的文字時。都應(yīng)非常嚴格慎重地處理。因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時。常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

1、 雙介詞 on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。

例:自 8 月 10 日起。甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的條件是。1個月內(nèi)。即不得晚于 1 月 1 日。支付現(xiàn)金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

2、 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日一個月內(nèi)。即不遲于 10 月 1 日。你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

3、 include 的相應(yīng)形式

常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included。來限定含當日在內(nèi)的時間。

例:本證在深圳議付。有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi)。英譯為 till and not including January 1。

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改。英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

1、大寫文字重復(fù)金額

英譯金額須在小寫之后。在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”。意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

例:總金額為500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

2、正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數(shù)字書寫時。金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。例如:Can $12,568。不能寫成:Can $ 12,568。另外。翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,)。因為這兩個符號極易引起筆誤。稍有疏忽。其后果是不堪設(shè)想的。

深圳譯雅馨翻譯是一家知名的合同翻譯公司。公司有專業(yè)的翻譯團隊。團隊成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著豐富的法律翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景。用專業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏得了客戶的親睞。并與客戶建立了長期合作。

如需了解更多。歡迎致電譯雅馨翻譯或是在線聯(lián)系我們。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

上一篇:專利翻譯 論文講解專業(yè)銀行借款合同翻譯 下一篇:品牌宣傳冊英文翻譯聊聊勞動合同翻譯收費報價

相關(guān)推薦

翻譯項目

最新資訊

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部