10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
合同是指當(dāng)事人雙方及以上達(dá)成協(xié)議后簽訂的紙質(zhì)憑證。具有法律效力。隨著全球一體化進(jìn)程。與國(guó)外的貿(mào)易增多。合同翻譯開(kāi)始出現(xiàn)在我們的生活中。合同翻譯至關(guān)重要,作為專業(yè)翻譯公司。譯雅馨翻譯公司有以下幾點(diǎn)溫馨提示。希望幫助到您。
首先。在翻譯合同時(shí)。起碼應(yīng)該知道了解合同的基本要素:協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力。
第二。合同在英文中表達(dá)為contrat。因?yàn)橹形鞣降奈幕町悺K灾杏⑽暮贤Y(jié)構(gòu)是不同的。在中國(guó)。合同開(kāi)頭會(huì)先寫明當(dāng)事人的姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。其次才是正文。最后合同尾頁(yè)是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而在西方。合同開(kāi)頭確實(shí)日期及當(dāng)事人。 接著才是正文。最后。當(dāng)事人和見(jiàn)證人的簽字必不可少。它們通常在合同結(jié)尾處。
第三。英語(yǔ)合同翻譯的用詞 因合同的特殊性。它的用詞往往需要非常正式。因?yàn)楹贤婕暗饺藗兊睦?。故英文合同翻譯要求用詞專業(yè)、正式、精準(zhǔn)。比如 may。shall。must。may not。這是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的情態(tài)動(dòng)詞。屬于入門級(jí)別的單詞。平時(shí)基本不會(huì)注意它們之間的差別。但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。如果稍有不察。可能會(huì)損害某些人的利益。 may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利。shall約定當(dāng)事人的義務(wù)。must則表示強(qiáng)制性義務(wù)。may not用來(lái)強(qiáng)調(diào)禁止性義務(wù)。may do不可替換為can do。shall do。也不能表述為should do或ought to do。 may not do。英語(yǔ)合同翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯。它要求像翻譯律法那樣嚴(yán)謹(jǐn)。用詞必須正式。舉個(gè)例子。我們口語(yǔ)說(shuō)“因?yàn)椤贝蠖嗍恰癰ecause”。但在翻譯合同時(shí)。要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說(shuō)的是“before”。但正確翻譯應(yīng)該是“prior to”; “關(guān)于”用“regards”?!癱oncerning”或“relating to”?!捌渌马?xiàng)”用“miscellaneous”?!罢J(rèn)為”大多用 “deem”。用“consider”少。絕對(duì)不會(huì)用“think”或“believe”。
第四。深圳翻譯公司多年的實(shí)踐證明。英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方。并不是大的陳述性條款。而往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。例如。時(shí)間。翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字。應(yīng)該謹(jǐn)慎小心。因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求非常嚴(yán)格。通常要用雙介詞來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。還有。金錢。要正確區(qū)分辨別貨幣符號(hào) 。金額為數(shù)字形式時(shí)。數(shù)字一定要緊靠貨幣符號(hào)。最容易出錯(cuò)的。是小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào)。因?yàn)樗鼈冮L(zhǎng)得實(shí)在是有點(diǎn)像。一個(gè)不小心。那數(shù)額便會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。
深圳譯雅馨翻譯公司從事合同翻譯多年。有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。若有什么疑問(wèn)。歡迎隨時(shí)咨詢。譯雅馨翻譯致力于為顧客提供高水平的服務(wù)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>