10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
由于各個行業(yè)對于 翻譯公司的需求與日俱增。導致翻譯市場魚龍混雜。選擇一家正規(guī)的翻譯公司顯得尤為重要。廈門譯雅馨翻譯公司作為中國翻譯公司五強企業(yè)值得大家信賴。那么。如何選擇口譯報價合理的翻譯公司呢?
影響口譯報價高低的因素:
口譯作為一種高端的翻譯方式式。分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和普通商務口譯。廈門譯雅馨翻譯所提供的口譯服務一般包括生活陪同、技術陪同、商務談判、會議交傳、同傳、外派、電話口譯、主持和配音。由于口譯種類的不同??谧g報價也不盡相同。
1、通常。口譯人員工作時間為8小時/天/人。超出部分需按小時收取相應的加班費用。不足4小時按照半天算。常規(guī)工作時間為早9:00-晚5:00。如需外埠出差??蛻糌撠煼g的食宿、差旅費用;其中。駐外口譯不包括交傳、同傳性質。
2、配音和電話口譯計價單位為:元/每分鐘;同傳和主持計價單位為:元/每場/每人
以法語口譯為例。廈門翻譯公司教大家如何做好法語口譯
1、對某些文化背景作適當?shù)年U釋
法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如。當交談者得知某外國朋友快要結婚時。便間:“你什么時候請吃喜糖???”這時翻譯員在把原話翻譯完后甜向對方作適當?shù)年U譯:“請吃喜糖。就是結婚的意思。既忠于原文。又可使雙方的談話富有親切感。顯得生動活潑。妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百。”沒見過豆腐。沒吃過小蔥拌豆腐的外國人。就很難理解這句歇后語的深刻含義。
2、保留其內容。改變共表達形式
在直譯不能圓滿地表達原義時??杀A羝鋬热?。改變其表達形式。尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。
比如:法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了。但缺乏諺語的味道。不如譯成“三個臭皮匠。勝過諸葛亮”。這樣既忠于原義。符合漢語的習慣。又表達得生動形象。具有諺語韻味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時。語言顯得不美。譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。
同樣。漢譯法時。翻譯員也可根據(jù)對方國家的文化習俗。適當使用對方所熟悉的典故、成語。也會使口譯顯得更加親切生動。
3、保存共比喻意義。改換共比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義。但形象卻不同。如果直譯成漢語。不符合漢語的習慣。聽起來很別扭。為了使譯文通順易懂。形象生動。翻譯時可根據(jù)中國文化習俗。保存其比喻意義。改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”。我們可改變其比喻形象。保存其比喻意義。譯成“笨得像木瓜”。既忠于原義。又符合漢語習慣。
同樣。有些漢語比喻。如果直譯成法語。也不符合法語的習慣。也需要改換其比喻形象。比如?!按赖孟耦^豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”。而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之。在法語口譯中。為了使譯文迅速、準確。通順、易懂。翻譯員除應具有豐富的語言知識。較強的分析能力。理解能力、概括能力和表達能力外。還應具有豐富的中外文化知識。
如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的口譯報價??稍诰€咨詢我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。