10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
同聲傳譯 。即同傳。是指在不打斷講話者的同時。把源語言翻譯成觀眾能聽懂的語言。這就要求譯者不僅需要很高的翻譯水平。還需要有很好的記憶力及隨機應(yīng)變能力。尤其是處理臨場突發(fā)狀況的能力。廈門 翻譯公司教你如何處理?
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時。最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預測能力。當然。事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做。翻譯員就能心中有數(shù)。知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。翻譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯。即使遇到個別不會的詞。根據(jù)上下文。根據(jù)對整個講話精神的體會。也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住。而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯。又要同步。又要快速和準確。難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤。這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:翻譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后。如果是小錯。只要是不影響大局的。則不必糾正。可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤。則必須立即糾正。可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了。應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話。這時千萬不要慌。最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯。而不必考慮剛才漏聽了什么。同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水。是無法收回的。有的人過分認真??傇谙雱偛怕┑袅耸裁匆馑?。這樣一來。不但漏掉的話補不回來。而且會漏掉更多的話。
3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時。翻譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣。很難克服。這時翻譯員一定要穩(wěn)住。不能著急。要仔細分析整段的內(nèi)容。緊緊抓住中心思想譯出即可。
以上是廈門譯雅馨翻譯公司為總結(jié)的同聲傳譯過程中容易出現(xiàn)的情況及處理方式。希望對大家有所幫助。想要了解更詳細的翻譯報價。詳情請致電譯雅馨客服熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。