10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在同聲傳譯翻譯過程中。翻譯員往往需要注意許多細節(jié)問題。接下來。廈門 翻譯公司和大家探討一下。
1、語氣語調
在同聲傳譯中。如果無法保障翻譯中的語氣語調和發(fā)言者的完全相同。因此就很難保障翻譯的高水準。真正的高 水準翻譯服務是按照發(fā)言者的講話語氣語調進行的。而如果語氣語調不同。那么則很可能改變發(fā)言者的講話意思。如此一來就會影響到翻譯服務的最終效果。
2、設備品質
在同聲傳譯過程中。設備品質如果低劣。就會影響到翻譯服務的水準。因此必須要保障同聲傳譯設備品質。確保其不失真。并且能夠保障設備的傳遞更為精準。避免影響到翻譯的品質。
3、速度過慢
翻譯最忌諱的就是翻譯速度過慢。而且出現(xiàn)停頓卡殼現(xiàn)象。對于同聲傳譯來說。必須要保障翻譯服務中與發(fā)言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度。并且要注意避免出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象。這樣會影響到整體的翻譯服務的水準。
4、同聲傳譯的數(shù)字問題
在同聲傳譯工作中。迅速翻譯數(shù)字對很多初學同聲傳譯的人員并非一件容易的事情。主要是因為不同語種商務數(shù)字表達方式不同。以英語和漢語為例。漢語主要是由個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……。也就是說是以十的倍數(shù)來表達的;而英文確不想漢語一樣。英文數(shù)字超過千以后。將以千的倍數(shù)表達。如“一萬”英文是“十千”?!笆f”是“百千”直至“百萬”。百萬以上的數(shù)字又是由“百萬”來表達的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會遇到數(shù)字。沒有經(jīng)過專業(yè)訓練的人往往會出錯。如果數(shù)字翻譯錯誤將會給整個項目帶來嚴重后果。甚至會導致項目失敗。
5、盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強的詞
在同聲傳譯工作中。翻譯員一時想不起來合適詞的時候。盡可能用概括性強的來代替。小詞、常見詞不但易懂。而且靈活、用處多。對于外國人來說。能讓他們快速懂得你在說的是什么。比你從腦海里蹦出一個復雜詞重要多。在英語口譯中。用短語動詞是口語體的特點。此外還應注意掌握搭配能力極強的詞匯。
6、詞語搭配的問題
因為受到中文的影響。中國人在詞語搭配上面經(jīng)常出問題。一定要選擇用詞的恰當。不然可能還會引起不必要的誤會。很多時候更讓。外國人不知所云。
7、在翻譯的時候需要根據(jù)意境。需要有很強的應變能力
當沒有經(jīng)驗的同傳口譯人員遇到難點時。一般都是采取生搬硬套。字對字的進行直譯。這樣是很大的錯誤。
盡管對方聽到你說出來的是目標語種的翻譯。但是根本不知道你在說什么。這就要求翻譯員能靈活的運用適用客觀形式的需要。有必要的時候采取靈活的應變能力。大家通過集思廣益總結出一些靈活口譯的方法。將來遇到困難時也不至于不知所措。
以上是廈門譯雅馨翻譯公司為大家總結的同聲傳譯的注意事項。更多翻譯資訊敬請致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。