10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在翻譯行業(yè)。同聲傳譯作為高端翻譯職業(yè)之一。被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。廈門 翻譯公司認(rèn)為。同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。翻譯員需學(xué)習(xí)一些技巧。
1. 句式調(diào)整
同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確。但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排。對(duì)于英漢傳譯。往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
【例】Frankly。 ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講。思想和商品都將會(huì)在全球流通。不管有沒有我們的幫助。
2. 斷句和巧用連詞
處理長(zhǎng)句是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句。除了斷成譯群外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞。于是用 who、which、that 來代替主語(yǔ)或賓語(yǔ)。使得句子很長(zhǎng)。而在中文中就不怕重復(fù)使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性。同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu)。在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑。即連詞。將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。
3. 調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說。比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下。然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分。在這之前先澄清一點(diǎn)。
4. 轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語(yǔ)后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后。此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞。這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信服務(wù)。
還有一些同類表達(dá):
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推動(dòng)
an obvious violation of 顯然違反了被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句。目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別。造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力。特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)。在這種情況下。建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng)。往往會(huì)有柳暗花明之感:
【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的。即和平共處五項(xiàng)原則。
5. 及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來說。在同聲傳譯中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性。但也不絕對(duì)。所以。如果具備了改錯(cuò)空間。當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程。是翻譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾。在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí)。會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
【譯】這句話如果按照順譯法??赡軙?huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。
如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整。就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。
廈門譯雅馨翻譯公司擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深同聲傳譯人才??梢蕴峁┥虅?wù)陪同聲傳譯譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì)議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì)傳譯、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)傳譯、大型國(guó)際會(huì)議傳譯。交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)。可以從事的同聲傳譯語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)等。我們以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808295。廈門譯雅馨翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。