10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
同聲傳譯 作為翻譯行業(yè)較為高端的服務(wù)項(xiàng)目之一。在翻譯過程中往往會遇到一些翻譯方面的問題。下面。廈門專業(yè) 翻譯公司教大家如何處理同聲傳譯翻譯過程中的一些問題。
1、長句的處理。它是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據(jù)意群。將其切斷為簡單句外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長和復(fù)雜。那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。于是用who。 which。 that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里。英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary poli cy。將其簡化成一個(gè)which。并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí)。可以不怕重復(fù)。譯為"那就是單一的貨幣制度。這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論;
2、倒裝句的處理同聲傳譯時(shí)。往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了"。接著又出現(xiàn)了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下。如果翻譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?
(1)翻譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時(shí)間。
(2)為解決(1)的問題??梢詫⒁粋€(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句。在簡單句之間。適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞。把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了。那是在1945年。在這之前。美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順;
3、被動語態(tài)和主動語態(tài)。這是英語中常用的語句。相對來說。漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時(shí)。就會避免譯出英文式的中文。或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態(tài)。翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動語態(tài)。譯為:"在有些歐洲國家里。人民享受到最廣泛的社會福利。如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。"在同聲傳譯時(shí)。由于時(shí)間緊迫。翻譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯。譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯。就會發(fā)現(xiàn)不少翻譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
4、詞義的細(xì)微差別的處理。國內(nèi)翻譯人員普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別。在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí)。常常是大意都翻譯過去了。但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處。顯得比較生硬。有時(shí)。甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的翻譯員一聽到"在乎"。馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設(shè)進(jìn)展非常在乎"這句話。曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意。選用此詞。給人一種錯覺。認(rèn)為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里。"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達(dá)。但在口譯時(shí)。一定用心體會上下文意思。體會這幾個(gè)詞的詞意差異。才不致于犯錯誤。在一次會議上。發(fā)言人說:"下面。我給大家簡單說明一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。"這句話里的"問題"實(shí)際上是指"topic"。但翻譯員卻譯為"women's right problem in China"。這是極端錯誤的譯法等等。
廈門譯雅馨翻譯公司建議大家。只要在翻譯的過程中注意這些問題。就一定會做好同聲傳譯。 如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。