譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

電話翻譯服務(wù)聊聊同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧

日期:2021-07-14 | 閱讀:
同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴(yán)苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長的學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在 同聲傳譯 日語翻

同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴(yán)苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長的學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧?希望對你能夠有所幫助。


1.臨場鎮(zhèn)靜。

同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要嚴(yán)重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時間。講話人說一段在暫停的時候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點(diǎn)時間迅速梳理一下思緒。而且。在及時翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語翻譯老師必須在聽清楚一點(diǎn)意思時就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進(jìn)。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時在大場面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯 。也可能心里發(fā)慌或怯場。

要培養(yǎng)”臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài)。首先在思想上要明確認(rèn)識到面對的就是項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。對自己要有信心。精神上要有準(zhǔn)備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實(shí)踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時找不到適合的對應(yīng)詞語??梢浴搬屪g”把含義解釋出來,實(shí)在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發(fā)言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時譯了后面的。對前面有了啟發(fā)。領(lǐng)會了剛才放棄的意思。這時可以“尋機(jī)迅速補(bǔ)上去。

2.掌握速度。

同聲傳譯日語翻譯老師和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體一致。但由于漢英語言的差異。翻譯老師翻譯時要注意調(diào)節(jié)速度。一般地說。英語長一些。漢語短一些。同傳時要注意調(diào)整。避免講話人已經(jīng)結(jié)束很久了。翻譯老師還在說個沒有完。

3.做筆記。

同聲傳譯一般不做筆記。靠用腦子記。避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記住專有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱)。除非是經(jīng)常使用的和自己熟悉的。不然是很難記全、記準(zhǔn)的。這時。有一點(diǎn)筆記來提示是有幫助的。所以。做同傳時也要有紙筆準(zhǔn)備。

4.實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐。

和做其他工作一樣要把同聲傳譯日語翻譯工作做好。也是沒有不費(fèi)力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練。更多地練習(xí)和參加實(shí)踐。更自覺地總結(jié)就能不斷提高。翻譯老師可以把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下。事后分析研究。找出問題及其產(chǎn)生的原因吸取教訓(xùn)??偨Y(jié)改進(jìn)。就可以逐步得到提高。


在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部