10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在國(guó)際會(huì)議的交流中。會(huì)議口譯擔(dān)負(fù)著溝通橋梁的作用。會(huì)議口譯過(guò)程中掌握一定的翻譯技巧可以事半功倍。下面深圳 翻譯公司就教大家一些會(huì)議口譯翻譯技巧。
1、省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法
會(huì)議口譯翻譯員在翻譯長(zhǎng)段講話(huà)時(shí)。要求翻譯員思想高度集中。并且做到適當(dāng)?shù)母爬?。這樣在不影響意思傳達(dá)的基礎(chǔ)上??刹扇∈÷浴⒑?jiǎn)譯或縮譯法。但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
2、增譯或擴(kuò)展式譯法
會(huì)議口譯要求翻譯員在理解講話(huà)者內(nèi)容的基礎(chǔ)上。根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)方式適當(dāng)?shù)淖鲆恍┭a(bǔ)充翻譯;有時(shí)可視情況。增加一些雙方所認(rèn)同的內(nèi)容。但切忌貿(mào)然加譯。歪曲講話(huà)者的內(nèi)容。
3、說(shuō)明(注釋、舉例)譯法
會(huì)議口譯要求翻譯員有瞬間的應(yīng)變能力。如碰到無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或由于文化背景差異而無(wú)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí)??稍诳谧g時(shí)采取解釋的方法進(jìn)行具體的說(shuō)明。在處理一些成語(yǔ)或諺語(yǔ)。甚至是詞賦時(shí)。亦可采取這種方式。
以上是常用的會(huì)議口譯翻譯技巧和方法。希望更多的翻譯員能夠掌握并運(yùn)用到實(shí)踐中去。如需了解更多翻譯相關(guān)資訊??呻S時(shí)撥打深圳譯雅馨翻譯公司的服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-295。
譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話(huà)的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。