10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
如今。翻譯被大家認(rèn)為是很吸金的高端職業(yè)。在許多國際交流會(huì)上往往離不開同聲傳譯翻譯員的有效溝通。深圳翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗(yàn)。特總結(jié)出一些常見問題和大家分享。
1、同聲傳譯中倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí)。往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了"。接著又出現(xiàn)了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下。如果翻譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:翻譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句。在簡單句之間。適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞。把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了。那是在1945年。在這之前。美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順。
2、同聲傳譯中的被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)
英語常用被動(dòng)語態(tài)。相對(duì)來說。漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時(shí)。就會(huì)避免譯出英文式的中文?;蛑形氖降挠⑽?。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.
此句英文用的是被動(dòng)語態(tài)。翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語態(tài)。譯為:"在有些歐洲國家里。人民享受到最廣泛的社會(huì)福利。如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。"在同聲傳譯時(shí)。由于時(shí)間緊迫。翻譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯。譯成"……人民被給予最大的社會(huì)福利……"。仔細(xì)聽國際會(huì)議的同聲傳譯。就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少翻譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、同聲傳譯中長句的處理
處理好長句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據(jù)意群。將其切斷為簡單句外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長和復(fù)雜。那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。于是用who。 which。 that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。
例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里。英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary poli cy。將其簡化成一個(gè)which。并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí)??梢圆慌轮貜?fù)。譯為"那就是單一的貨幣制度。這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論。"
除了上面所說的這一關(guān)鍵。還有一個(gè)方法。就是要學(xué)會(huì)使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時(shí)。為了趕時(shí)間。往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu)。避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長句切為短句時(shí)。難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此。在短句之間。要靈活地添加一些虛詞。這些詞本身不只有任何意義。但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market。 forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
這個(gè)長句。在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下。首先將其切割為短句。在必要的地方。重復(fù)使用一些字詞。同時(shí)在斷句之間。添加一些虛詞。使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻(xiàn)。使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力。使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響。并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
4、同聲傳譯中詞義的細(xì)微差別的處理
中國翻譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng)。但是。普遍存在的不足之處是對(duì)英語詞語之間的細(xì)微差別。在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí)。常常是大意都翻譯過去了。但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處。顯得比較生硬。有時(shí)。甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的翻譯員一聽到"在乎"。馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對(duì)中國的四化建設(shè)進(jìn)展非常在乎"這句話。曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意。選用此詞。給人一種錯(cuò)覺。認(rèn)為講話人對(duì)中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯(cuò)。英文里。"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達(dá)。但在口譯時(shí)。一定用心體會(huì)上下文意思。體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異。才不致于犯錯(cuò)誤。在一次會(huì)議上。發(fā)言人說:"下面。我給大家簡單說明一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。"這句話里的"問題"實(shí)際上是指"topic"。但翻譯員卻譯為"women's rig ht problem in China"。這是極端錯(cuò)誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話題。但由于誤譯。使聽眾認(rèn)為將要討論一下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。因此。作為翻譯員。應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)。盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識(shí)。利用聽、說、讀、寫各種方法。熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)法。體會(huì)詞義之間的細(xì)微差別。以求臨場(chǎng)擔(dān)任同聲傳譯時(shí)。能作出正確、快速的反應(yīng)。
如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。