10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
眾所周知。同聲傳譯是翻譯行業(yè)中難度比較高的翻譯項(xiàng)目。那么。今天我們深圳譯雅馨翻譯公司就來(lái)和大家分享一下同聲傳譯中的常見(jiàn)問(wèn)題。
初練同聲傳譯時(shí)最常見(jiàn)的問(wèn)題就是感到無(wú)法在聽(tīng)、譯、說(shuō)這幾個(gè)行動(dòng)之間同步、交錯(cuò)展開(kāi)。造成這個(gè)問(wèn)題的主要原因有三個(gè):一兩種語(yǔ)言的掌握程度差距明顯;二。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)遵循的是筆譯的原則;三。沿用不符合同傳本質(zhì)的思維習(xí)慣。
1、首先。同聲傳譯里。講者主動(dòng)。想說(shuō)什么就說(shuō)什么。凡是說(shuō)出的話都是講者知道怎么說(shuō)的。翻譯員被動(dòng)。講者說(shuō)什么就必須跟著說(shuō)什么。即使不熟悉、甚至不懂的用法也無(wú)法避免。除非翻譯員傳譯的兩種語(yǔ)言都是自己的母語(yǔ)。即所謂的雙母語(yǔ)翻譯員。否則對(duì)于外語(yǔ)的掌握總是不如母語(yǔ)??傆姓莆詹蛔愕睦щy。
雖然外語(yǔ)不如母語(yǔ)的情況在交替?zhèn)髯g里也是問(wèn)題。但是由于交替?zhèn)髯g里翻譯員有比較大的思考時(shí)間。而且是在講者暫停后口譯。可以自己掌控速度。這些都在一定程度上給以交替?zhèn)髯g翻譯員回旋余地。所以。翻譯員外語(yǔ)水平明顯不足是同聲傳譯漢譯英質(zhì)量不高的主要原因之一。
2、其次。在一詞多義的情況下。歐洲主要語(yǔ)言之間對(duì)應(yīng)程度比英漢之間的對(duì)應(yīng)程度高。這就大大增加了英漢同傳時(shí)翻譯員的難度。更多的需要仰賴(lài)翻譯員的熟練記憶。無(wú)法借助語(yǔ)音、拼寫(xiě)或是詞義這樣的因素。比如不論是法語(yǔ)的tableau。還是英語(yǔ)的table。都既可以是桌子。也可以是表格。而中文則不然。桌子和表格完全是兩碼事。
3、第三。不懂的詞需要想想。這不僅限于英語(yǔ)。絕大多數(shù)人從小到大。無(wú)論是家長(zhǎng)還是老師都交:想好了在說(shuō)。這種習(xí)慣在我們的腦海中以經(jīng)根深蒂固了。是不會(huì)輕易改變的了。而同聲傳譯需要的是瞬間說(shuō)出。說(shuō)了就過(guò)。根本就沒(méi)有想好了在說(shuō)的機(jī)會(huì)。這也是同聲傳譯比較難學(xué)的的主要原因之一。
以上內(nèi)容就是深圳譯雅馨翻譯公司總結(jié)的同聲傳譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題。如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。