10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
影視劇的外語(yǔ)版本是我們?cè)谏钪薪?jīng)常能看到的,外語(yǔ)版本的影視作品受到很多國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛,那么這些優(yōu)秀的外語(yǔ)影視劇需要觀眾們聽懂,就需要翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,比如英文翻譯為中文,又或者是中文翻譯為印地文等等的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。影視劇的翻譯和常規(guī)資料的翻譯有哪些不同呢?接下來(lái)我們可以了解下影視劇翻譯的特殊要求有哪些?
首先影視劇中語(yǔ)言歸于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,所以一般要求觀眾在聽一遍時(shí)就需要聽懂演員所表達(dá)的意思,盡量的通俗易懂,各類型劇情都需要注意這點(diǎn);影視劇的翻譯具有即時(shí)性的特點(diǎn)。
其次影視劇藝術(shù)的單生就注定屬于一種大眾化的藝術(shù)形式,除了少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性、科技性的作品之外,大多數(shù)的影視劇都是供平民百姓所欣賞的,所以影視劇的語(yǔ)言需要符合廣大觀眾們的教育水平,這就規(guī)定了影視劇翻譯有必要以觀眾為中心,言語(yǔ)水平要照顧到觀眾們,那么需要意譯為主的方法,所以影視劇翻譯具有大眾性。
最后語(yǔ)言多數(shù)是以人物的對(duì)話是以內(nèi)心旁白獨(dú)白的方法出現(xiàn),就是非??谡Z(yǔ)化。那么譯者要根據(jù)影視劇語(yǔ)言的鮮明特點(diǎn)將一國(guó)語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)家語(yǔ)言,語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問題也得考慮,重點(diǎn)要做到簡(jiǎn)練化和口語(yǔ)化,翻譯出來(lái)的語(yǔ)氣也得神態(tài)鮮活如見其人如聞其聲的感覺。中外的影視劇的交流有著跨語(yǔ)言、跨文化的基本屬性,翻譯人員在處理文化信息方面也需要以高度的跨越文化意識(shí)和責(zé)任感,積極使用各種的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù)方法,重新發(fā)揮橋梁的作用。相反,如果缺少這樣的意識(shí),那么會(huì)出現(xiàn)理解不到位甚至文化誤讀的嚴(yán)重問題。
影視劇的翻譯作為一門藝術(shù)的橋梁,那么需要交給正規(guī)專業(yè)的翻譯公司。正規(guī)的翻譯公司有一整套專業(yè)翻譯流程,有各方面各類人才譯者以及校對(duì)人員,能夠?qū)ψg稿進(jìn)行重重把關(guān),多層審核,交給客戶手中一定是能直接發(fā)行的影視劇。
譯雅馨翻譯公司是一家正規(guī)的影視劇翻譯公司,能夠提供英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、印地語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)等等130多種語(yǔ)言。如果您有影視劇翻譯需求可以電話聯(lián)系譯雅馨翻譯全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8808295。