譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫以外 的另一種能力嗎?

日期:2012-08-31 | 閱讀: 翻譯, 英語(yǔ)翻譯, 翻譯練習(xí)
據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,翻譯是在兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面有了一定基礎(chǔ)后的綜合練習(xí)、綜合運(yùn)用和綜合檢查。脫離聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫 的實(shí)踐無(wú)從進(jìn)行翻譯,就象缺乏聽(tīng)的經(jīng)驗(yàn)無(wú)法

據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,翻譯是在兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面有了一定基礎(chǔ)后的綜合練習(xí)、綜合運(yùn)用和綜合檢查。脫離聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫 的實(shí)踐無(wú)從進(jìn)行翻譯,就象缺乏聽(tīng)的經(jīng)驗(yàn)無(wú)法學(xué)習(xí)說(shuō)話,沒(méi)有閱讀的基礎(chǔ)無(wú)法學(xué)習(xí)作文一樣。學(xué)英語(yǔ)要在聽(tīng)、說(shuō)、讀、 寫、譯多方面練習(xí),同時(shí)也是為了在各方面應(yīng)用。但幾個(gè)方面不是完全平行的,也不能孤立地練一項(xiàng),更不能忽略應(yīng)具備的基礎(chǔ)。

基本功當(dāng)中,首要的是廣泛地、經(jīng)常地和英語(yǔ)接觸,多聽(tīng)和多閱讀。這方面的練習(xí)可以使我們提高聽(tīng)懂和看懂的能力,同時(shí)也能為學(xué)習(xí)說(shuō)話和寫作打下可靠的實(shí)踐基礎(chǔ)。不從實(shí)踐下功夫積累感性知識(shí),而想去從某些理論知識(shí)(例如語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、會(huì)話指南、作文方法等)入手去學(xué)習(xí)說(shuō)英語(yǔ)、 寫英語(yǔ),好象是走捷徑,實(shí)際上是繞彎路。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯也是一樣。只有英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩方面聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫過(guò)了關(guān)的人,才談得上翻譯。培養(yǎng)自己的翻譯能力,也只能從加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的基本功入手。兩種語(yǔ)言真正過(guò)了關(guān)的人要進(jìn)行翻譯,只要多練多思考,并不是困難的事。因?yàn)榉g不是另一件新的本領(lǐng),而只是把原有的本領(lǐng)加以搭配應(yīng)用而已。

翻譯工作經(jīng)常遇到的困難,多數(shù)是由于對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí)不夠明確。有些人總是在問(wèn),“這個(gè)字英語(yǔ)該怎樣說(shuō)?”或 “這句英語(yǔ)怎樣譯成漢語(yǔ)?”從問(wèn)題中就看出著重點(diǎn)是在“字”、 “句”上。正確的提法應(yīng)該是:“這個(gè)字所表達(dá)的意思英語(yǔ)該怎樣說(shuō)?”或“這句英語(yǔ)所說(shuō)的內(nèi)容怎樣用漢語(yǔ)說(shuō)?”這樣才能認(rèn)清翻譯不是從字句到字句,而是從英語(yǔ)字句理解內(nèi)容,再把所理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá);或從漢語(yǔ)理解內(nèi)容,再用英語(yǔ)表達(dá)。不從內(nèi)容上考慮,而在字句上糾纏,就是舍本求末 了。

比方你在街上走,被一個(gè)人匆忙中碰了一下,他連忙給你道歉,你說(shuō)“沒(méi)有關(guān)系。”這句話要照字面翻成英語(yǔ)"nore-lated”或“No relation"就無(wú)法理解。應(yīng)該從內(nèi)容考慮,說(shuō) “Never mind” 或 “It doesn't matter” 就行了。

日常生活用語(yǔ)是這樣,比較復(fù)雜些的內(nèi)容也是一樣。但是有不少翻譯工作者或他們的領(lǐng)導(dǎo),不免有重字句而輕內(nèi)容的傾向。某年某外貿(mào)機(jī)構(gòu)印了很精致的黃山風(fēng)景掛歷,封面上印有這樣一句:

Expanditig Foreign Trade so as to make Con-tribution to the accomplishment of the “Four Moder-nizations”.

對(duì)照所附的漢語(yǔ)“發(fā)展對(duì)外貿(mào)易為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化作出貢獻(xiàn)”,的確逐字都譯出,而且沒(méi)錯(cuò)。只是英語(yǔ)念起來(lái)很費(fèi)勁, 而且意思并不淸楚。對(duì)于不懂漢語(yǔ)的國(guó)外商人,可能一個(gè)簡(jiǎn)明的說(shuō)法更易于理解,如:

Expand Foreign Trade to Help Build a Modem China.

語(yǔ)言是很靈活的,同樣一個(gè)意思可以有不同的說(shuō)法,其中有些在語(yǔ)氣上、態(tài)度上有區(qū)別,有些并無(wú)多大區(qū)別。比方見(jiàn)到別人寫的文章中有個(gè)地方霈要修改,用英語(yǔ)至少可以有 下列幾種說(shuō)法:

1. No good.

2. Please correct.

3. Not so good.

4. Not quite so good.

5. Better say it some other way.

6. That's not the way people say it.

7. This could be improved.

8. 1 wouldn't say it that way.

對(duì)他不必客氣時(shí)可用1或2;需要綏和一些可用3、4或 7,還要婉轉(zhuǎn)一些就用5、6或8。多和英語(yǔ)接觸,擴(kuò)大英語(yǔ)實(shí)踐,多聽(tīng)多閱讀,就能從實(shí)踐中逐漸學(xué)會(huì)用不同說(shuō)法表達(dá)同一內(nèi)容。滿足于知逍一種說(shuō)法,不求擴(kuò)大語(yǔ)言實(shí)踐,是學(xué)不會(huì)英語(yǔ)也搞不好翻譯的。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部