10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
本節(jié)里所說(shuō)的綜合能力是指譯員面對(duì)正憊義上的同聲傳譯時(shí).處理整體箱章的實(shí)際能力。包括熟練地運(yùn)用各種技巧.以邊聽(tīng)、邊想、邊譯的方式.連續(xù)處理接跳而來(lái)的信息的能力,以及臨場(chǎng)應(yīng)變.搖脫困境的能力等。以下就幾個(gè),點(diǎn)問(wèn)題一一說(shuō)明。
一、會(huì)議前的準(zhǔn)備至關(guān)重要。譯員對(duì)會(huì)議一無(wú)所知就走進(jìn)同傳箱的情況荃本上是不存在的。只有詳細(xì)了解會(huì)議的主腸、講話人的身份、聽(tīng)眾的背景,等等,深圳翻譯公司譯員才能在會(huì)前做好相關(guān)的語(yǔ)言和知識(shí)準(zhǔn)備.這樣才能做到知己知彼,從而圓滿(mǎn)地完成任務(wù)。
二、二旦開(kāi)始進(jìn)人傳譯.譯員要力爭(zhēng)盡早把握住講話人的觀點(diǎn)、態(tài)度以及情感等。起初的短短幾分鐘對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是整個(gè)翻譯過(guò)程中最宜要的.真可謂是“良好的開(kāi)始就是成功的一半.。任何一絲的信息.包括講話的標(biāo)脫,講話者的語(yǔ)音、音調(diào)、語(yǔ)氣、措詞,等等.都為譯員把握講話者的思路提供了線索。譯員越早地抓住并利用這些蛛絲馬進(jìn)的信息.圓滿(mǎn)完成一次同傳任務(wù)的可能性就越大。
請(qǐng)看下面一篇講話的開(kāi)頭:
Mr. President,Ladies and Gentlemen,
Throughout this Summit, you will be discussing poverty, people living on lessthan a dollar per day, the exhaustion of vita且natural resources, the lack of safedrinking water, increasing pollution, spreading epidemics...
這是世界旅游組織秘書(shū)長(zhǎng)Francesco Frangialli先生于2002年8月q-1日在南非約翰內(nèi)斯里召開(kāi)的可持續(xù)發(fā)展世界首腦會(huì)議上講話的第一段。會(huì)議的主皿是人類(lèi)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題。來(lái)自世界各國(guó)的7側(cè)沁多名政府和各界代表參加會(huì)議,會(huì)議就健康、生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、水和衛(wèi)生、能湘等問(wèn)胭展開(kāi)討論,并將硫商和確定一種恰當(dāng)?shù)纳詈蜕a(chǎn)方式.促使人類(lèi)社會(huì)沿粉可持續(xù)發(fā)展的遭路前進(jìn)。Francesco Fran碩alli先生講話的第一段提到了人們普通關(guān)注也很了解的一些問(wèn)題.但譯員心中應(yīng)該油楚.世界旅游組織秘書(shū)長(zhǎng)肯定不會(huì)就這些問(wèn)題泛泛而談,這只是他精心設(shè)計(jì)的一個(gè)講話的開(kāi)頭而已。列舉這些間壓表明他對(duì)這些問(wèn)題的關(guān)注,.終他同樣會(huì)講到這些問(wèn)腸,只是他將從旅游的角度來(lái)談該如何解決好這些問(wèn)題.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://made-in-world.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295