10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)度在文明和思想方式上存在著很大的差異,要把漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ),又能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,使譯文抵達(dá)“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種言語(yǔ)水平和對(duì)兩種文明的深化理解,除了中文的成語(yǔ)、諺語(yǔ)外,還必需求了解和熟習(xí)一些英文的諺語(yǔ)和格言,兩者加以比較,才干真正提高譯文的水平。所以要求譯者普遍涉獵文學(xué)知識(shí),對(duì)兩種文明都要有深化的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競(jìng)成。深圳翻譯公司Thereis a will,there is a way.關(guān)于從事英、漢互譯的同志來講,還要了解英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別,做到不要混雜。如“假期”在英國(guó)用holiday而在美國(guó)則用vacation。“足球騷亂”美國(guó)人叫“football hooliganism”,英國(guó)人則用“soccer ri-ot”。
英語(yǔ)中有一句成語(yǔ):A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會(huì)的人,一樣也不精。雖然如此,這卻是做好翻譯義務(wù)的重要條件之一。深圳翻譯公司作為一個(gè)翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學(xué)博覽,博采眾長(zhǎng)。關(guān)于外事翻譯來講,關(guān)鍵是要了解自己,熟習(xí)對(duì)方。
熟習(xí)對(duì)方。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。搞翻譯義務(wù)的同志,不能停留在只了解自己,還必需熟習(xí)了解義務(wù)對(duì)象的一切情況。包括對(duì)象國(guó)的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文明、習(xí)俗、科技、衛(wèi)生等各方面情況,還包括效力對(duì)象所關(guān)注的成果及其對(duì)這些成果的態(tài)度,以及國(guó)際上每天發(fā)作的大事、國(guó)際上各國(guó)之間的關(guān)系及影響它們間關(guān)系的各有關(guān)要素等。如:Postal red表示鮮紅,由于英國(guó)的郵政車是白色的,而在下國(guó)的郵政車為綠色的,深圳翻譯公司限于篇幅不了解這一情況就不好理解了。