10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要是信忠實(shí)和達(dá)通順,雅保持風(fēng)格并未給予足夠的重視。但是對于信和達(dá)應(yīng)該怎樣理解,怎樣才算“信”,如何才叫“達(dá)”,理解也不盡相同。在翻譯實(shí)踐中,不少人認(rèn)識不對,自以為符合信和達(dá)的要求,實(shí)際上他的譯文既沒有做到信,也談不上達(dá)。由于這種現(xiàn)象較為普遍,致使目前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有以下幾方面的弱點(diǎn):
一、割裂與對立。專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是個統(tǒng)一整體,但這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓是由兩方面所組成信,或叫忠實(shí)準(zhǔn)確達(dá),或叫通順流暢。過去有人把這二者割裂開來,甚至看成是對立的不可調(diào)和的矛盾。厚于此必然要薄于彼。這就是過去“寧順而不信”與“寧信而不順”之爭的實(shí)質(zhì)所在。實(shí)踐證明,從事翻譯工作信與達(dá)二者缺一不可。于是有人提出要“統(tǒng)一看問題”。然而,過去的影響根深蒂固。在高喊“統(tǒng)一看問題”的口號聲中,仍有不少人以“我偏重于信”或“我注重通順”作為自己的翻譯風(fēng)格。至今還有人堅(jiān)持主張,信應(yīng)該重于達(dá),還是把信和達(dá)分成了兩個部分。嚴(yán)復(fù)主張,譯文光信不行,還需要達(dá)只有做到達(dá),才有可能信。“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也......為達(dá)即所以為信也。”可見,這種把翻譯標(biāo)準(zhǔn)割裂對立的做法,正好背離了信達(dá)雅。
二、理解不一致。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅,信是指譯文應(yīng)該與原文保持一致。但是在哪方面一致是內(nèi)容還是形式,是文體還是風(fēng)格不同人有不同理解。我們認(rèn)為,信應(yīng)該首先指內(nèi)容一致。但不少人認(rèn)為信主要是形式上一致。他們主張,原文用了什么詞,譯文也要用什么詞原文用了什么比喻,譯文也要用什么比喻。甚至有人提出要“對號入座”,詞詞對應(yīng)。似乎唯有如此才算做到了信。也有人持不同意見,認(rèn)為翻譯應(yīng)該把重點(diǎn)放在意義上。只要符合原意,形式可以靈活一些。至于達(dá),有人認(rèn)為,譯文應(yīng)該像原文一樣通順流暢,不能出現(xiàn)不符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式。有的人則認(rèn)為,只要能看懂即可,文字略感別扭晦澀,對翻譯文章來說,是不可避免的事。認(rèn)識不一致就沒有統(tǒng)一的尺度,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。由于缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),又把幾個條件割裂開來,或重信輕順,或重順輕信,或不考慮原作風(fēng)格,或求形似不求神似,嚴(yán)重地影響了翻譯質(zhì)量。一些質(zhì)量不高的翻譯作品也因之得以出版發(fā)行。
三、、未能擊中要害。表意是語言的一種重要功能。翻譯作為語際交流溝通不同語言的橋梁,傳意性就是它的重要原則之一。如果沒有傳意性,不能把原意表達(dá)出來,翻譯就失去了意義。對于這個關(guān)鍵性間題,這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)未作明確論述。大家知道,信一方面包括意義上的信傳意,但也同時包括形式上的信。由于沒有強(qiáng)調(diào)傳意性,有的人把形式上的信擺在第一位,而意義上的信傳意反而擺到了次要地位。如有人把“印’’和“辭海”分別譯成“航空港”和“一,,,注意的只是形式上的信。結(jié)果,原文的意思反而沒有表達(dá)出來。不達(dá)自然不信。“航空港”這個詞中文沒有,因而令人費(fèi)解。中文“辭海”是指詞典“收辭豐富,浩如煙海”,而在看來,一并無此義。有人甚至說這倒像是一部關(guān)于海洋學(xué)詞匯的詞典。我們認(rèn)為,應(yīng)該譯成“機(jī)場’,,“辭海’,應(yīng)按英語習(xí)慣譯成宕,,只有這樣,才能起到傳意的作用。
另外,這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)還忽略了翻譯的另一個重要原則可接受性,即譯文應(yīng)該能為譯文讀者所理解接受。也就是譯文不僅明白易懂,而且所表達(dá)的意義必須和原文一致。這才是“達(dá)”的真正含義。然而,通順流暢的譯文有時看不懂,有時意思走樣。如把“解放前”譯作,把譯成“白日作夢”,不能說不通順流暢。但是,大部分英語讀者不懂所指何意。他們既不明白它在時間上是指年以前,也不明白在政治上指新中國成立前的舊社會。中國讀者看了“白日作夢”往往理解成“白天作的夢”本義,或“癡心妄想”引申義。這和英語的實(shí)際含義“想人非非”,并不一致。這樣的通順流暢談不上達(dá),可接受性也很差。
實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)對以上兩點(diǎn)說得十分明確信應(yīng)該指內(nèi)容一致。為了保持原意,翻譯時句子可以顛倒,字詞可以增刪,不必斤斤計(jì)較一詞一句的得失??梢娨陨戏N種間題,實(shí)際上都是偏離了信達(dá)雅的結(jié)果。