10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
1.寫意與寫實(shí)
凡是有繪畫基礎(chǔ)的人都有一個(gè)常識(shí),即作畫的第一步永遠(yuǎn)是構(gòu) 圖,也就是尋找比例,制定框架,明確賓主關(guān)系,妥當(dāng)安排邏輯順 序。從這個(gè)角度講,翻譯與繪畫有著異曲同工之妙,都要從大處著眼,小處落筆。
從篇章角度講,邏輯的安排,框架的確立,對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言 來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的,只是表現(xiàn)形式各有千秋。漢語(yǔ)的邏輯猶如寫意畫中的山水,朦朦朧朧,若隱若現(xiàn);而英語(yǔ)單詞之間的關(guān)聯(lián)則如風(fēng)景畫的寫實(shí)手法,理性逼真地再現(xiàn),如同相機(jī)的效果,細(xì)致入微,清晰可見(jiàn)。劉宓慶先生(1999)也曾指出,“語(yǔ)言表達(dá)上的結(jié) 構(gòu)是最常見(jiàn)也是最難逾越的可譯性障礙。”
句與句之間的自然銜接,句與句之間的因果關(guān)系及句與句之間 的邏輯聯(lián)系等,都應(yīng)了然于心。只有這樣,我們才能在漢譯英的過(guò) 程中將譯文譯得結(jié)構(gòu)緊湊,意思連貫,內(nèi)容一致,邏輯性強(qiáng)。有些 句子之間存在明顯的因果關(guān)系或必然聯(lián)系,英譯時(shí)亦可將它們合二 而一。而有的句子比較松散,其意義難以容納在同一句英文中,亦 可一分為二。
2.抽象與自然
漢語(yǔ)的表述如同中國(guó)的山水畫,不受時(shí)間和空間的限制,沒(méi)有 固定的視點(diǎn),可以將不同視點(diǎn)觀察到的對(duì)象同時(shí)組合在一起,卻有 著獨(dú)特的詩(shī)情畫意。而英語(yǔ)的表述則猶如西方的藝術(shù)家無(wú)法脫離真 實(shí)自然的約束一樣,在其科學(xué)和理性思想的指導(dǎo)下,締造著“比例"和“秩序"的和諧美。
漢語(yǔ)言文字所具有的特性是表述看似隨意,內(nèi)涵卻逐層淶入。 不同的畫面,反映的卻是同一個(gè)主題。但是,英語(yǔ)的表述卻要求遵 循理性的“秩序”。王力先生(1994)也有類似的評(píng)說(shuō)——“就句 子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的,法治的不管 主語(yǔ)用得著用不著,都要呆板以求句子形式的一律;人治的用得著 就用,用不著就不用,只要能使對(duì)話人昕懂說(shuō)話人的意思,就算 了。"鑒于此,我們有必要重新安排句子的順序,還給英語(yǔ)一個(gè) “合法的秩序”。
漢語(yǔ)表述中的同詞重復(fù)似乎與中國(guó)山水畫中的濃墨重彩如出一 轍,那筆墨下的物象突出紙面,力透紙背,光彩奪目,令人過(guò)目難 忘;而英語(yǔ)中的文字替換又好似西洋繪畫中色彩與光影的變換,光 生明暗的靈動(dòng)彰顯著自然界無(wú)窮的魅力。
如果不是出于特殊的修辭效果,重復(fù)在英語(yǔ)的表述中是不常見(jiàn) 到的。因此,運(yùn)用同義詞、上義詞及代詞等相應(yīng)的替換技巧以避免 重復(fù)所帶來(lái)的尷尬,是“小處著眼”的一個(gè)重要方面。
有人也曾把一篇文章比作一棟房子,把語(yǔ)法比作木質(zhì)框架,或 鋼筋水泥結(jié)構(gòu),把單詞比作磚瓦。比喻生動(dòng)形象,甚為恰當(dāng)。如若 只有框架,沒(méi)有磚瓦,不可能建造成瓊樓玉宇、深深庭院。所以 說(shuō),在漢英翻譯中,除了能靈活應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)法外,熟練窣握大量英語(yǔ)單詞是必不可少的。
4.散點(diǎn)與焦點(diǎn)
漢語(yǔ)表述中關(guān)于主語(yǔ)的選擇并不集中,就如同散點(diǎn)透視的中國(guó) 山水畫,像〈清明上河圖〉,從頭看到尾,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的視點(diǎn)是隨 著畫面移動(dòng)的,在任何一個(gè)位置都存在著透視關(guān)系。漢語(yǔ)中述說(shuō)事 理、表達(dá)思想時(shí),往往只注重突出主題而不在意變更主語(yǔ)。而英語(yǔ) 則與此相反,英語(yǔ)常常不可輕易改變主語(yǔ),即主語(yǔ)中心(或重心) 常常保持一個(gè)。這樣,保持一個(gè)中心性(topic),才會(huì)有一致性 (unity),最終才會(huì)自然形成連貫性(coherence)。這就是英語(yǔ)文 體中所一貫倡導(dǎo)實(shí)行的三性:以一主語(yǔ)為中心而形成的一個(gè)結(jié)構(gòu)緊 湊、聯(lián)系嚴(yán)密、環(huán)環(huán)相扣的英語(yǔ)語(yǔ)言走筆行文的體系(易明華, 2006)。正如西方繪畫中的焦點(diǎn)透視,不管多大的畫幅,都只有一 個(gè)角度。所以,在漢英互譯時(shí),須進(jìn)行方方面面的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。下面 這個(gè)例子就能說(shuō)明這一點(diǎn)。