10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Tom:Nice pen.
Gary:I got it over there. It's a steal.
Tom和Gary在露天咖啡室聊天時(shí)說(shuō)了這兩句話(huà),Gary是說(shuō)這支筆是偷來(lái)的嗎?哈哈,當(dāng)然不是!
我們可用上文下理來(lái)理解這句地道英文口語(yǔ)的意思。
Tom說(shuō)Nice pen是因?yàn)榭吹紾ary有一支漂亮的筆,這句話(huà)自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。
Gary答:I got it there, 再說(shuō)it's a steal.
A steal 是英美流利口語(yǔ),指“極廉宜的東西”。
Gary不是賊,他說(shuō)的話(huà)意思是:“我在那邊買(mǎi)的,很便宜。”
由于cheap有低劣蹩腳之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。
七十年代出版的梁實(shí)秋主編的《最新實(shí)用英漢辭典》中,steal還沒(méi)有便宜貨的釋義,可見(jiàn)it's a steal是近年流行的口語(yǔ)。
說(shuō)到字典,比方你聽(tīng)到有人說(shuō)three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。
Steep在句中是什么意思呢?
相信大家不會(huì)把steep解作“陡峭”或“險(xiǎn)峻”吧,原因是這兩個(gè)釋義在漢語(yǔ)中不能與字典搭配。
大家應(yīng)可猜到steep解作“昂貴 ”。這話(huà)的意思正是“這本字典要三百塊錢(qián),是不是貴了一點(diǎn)?”
學(xué)了這個(gè)慣用法后,你要說(shuō)“那所房子索價(jià)六百萬(wàn)元是太貴了點(diǎn)”,自然可以脫口說(shuō)出:Six million dollars for that house is a bit steep.
除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科書(shū)看到的dear現(xiàn)在已甚少聽(tīng)到外國(guó)人用了。試舉兩個(gè)例句:
Meat is dear this week. 這個(gè)星期肉很貴。
Diamonds are very dear. 鉆石價(jià)格非常昂貴。
這些句子只能在英國(guó)舊小說(shuō)中看到。在現(xiàn)代英文口語(yǔ)中,dear已很少用。
我們來(lái)看下面這個(gè)對(duì)話(huà):
Gary在車(chē)行看中了一輛名牌轎車(chē),于是問(wèn)推銷(xiāo)員:How much does it cost?(這輛車(chē)多少錢(qián)?)
售貨員答:It comes to $15,000.(一萬(wàn)五千塊)
Gary面帶不悅之色說(shuō):It's a rip off.(貴得太離譜了。)
Rip off 在美國(guó)俚語(yǔ)中有“敲竹杠”的含義,這也是英漢用詞的巧合。
后來(lái)Gary還是忍痛買(mǎi)了那車(chē),他去接朋友時(shí)說(shuō):It cost me an arm and a leg。
大家猜到這句話(huà)是什么意思嗎?
英美人的俚語(yǔ)大都很形象化,活靈活現(xiàn),繪聲繪影,試試用“影像聯(lián)想法”理解這話(huà)。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。
It cost me an arm and a leg指“那車(chē)花了我很多錢(qián)”。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295